同声传译 ppt同声传译 ptpt.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
七大技巧 断句 转换 重复 增补 省略 反说 They built the bridge/ in two months. 笔译:他们花了两个月就建成了这座桥 口译:他们建这桥,只花了两个月。 Implementation of international human rights standards is extremely important. 贯彻国际人权标准十分重要。 例如 “他不干我干”,译成英文时,就要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即 假设关系:“(如果)他不干,我干”; 因果关系:“(因为)他不干,我干”; 转折关系;“他不干,(但是)我干”; 让步关系:“(即使)他不干,我 (也)干”。 比较 He is a diplomat. 他是一个外交官。 他是外交官。 He is nothing if not a hypocrite. 他完全是个伪君子。 这句话除了采用反句正译的方外,还加了“完全”这个词来表述讲话人的强势观点。 “他什么都,如果不是伪君子的话。” 既不符合中文的习惯,又没有传神。 “他不是伪君子才怪呢!” 更能传达话的内涵。 In Vietnam today, there are only two cities which are partly destroyed. 现在越南只有两个城市遭到了部分破坏。 现在越南只有两个城市没有完全炸毁。 ?别的城市没有遭到破坏? 此页为内页背景,在母版编辑视图下,双击白色区域选择填充图片,填入背景图(1024*768) LOGO 翻译的过程 在一般情况下,译员是同声传译过程是否取得成功的最关键因素。翻译过程包含听、想、说三个方面。交传的特点是听完一句或者听完一段之后再开口翻译。 技巧之一——断句 按适当的意群或概念单位,进行切割处理。 为“接”而断 当双语概念和表达方式基本对应。这类句子的处理较容易,直译就可以了。例如, He finds this trip very exciting. 他觉得这次旅行十分兴奋。 例句 汉语倾向于用较短的句子。 I come to China / at an important time. 我到中国来访问,/正逢一个重要的时刻。 (比较笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。) 小试牛刀 I‘m glad to be here /in the golden autumn of October. 我很高兴来到这里,此时恰逢金秋十月。 技巧之二——转换 词类变换 英语非动词转成汉语动词 这可以说是英汉词类转换中使用最多的类型。 例句 Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security. 每个国家是需要什么来保卫自己国家安全的最好判断者。 这句话的翻译要等到末尾才开始的话,容易丢三落四。 名词动词化 每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。 牛刀小试 They make full use of time. 他们充分利用时间。 技巧之三——重复 短句多,耐重复 这两个汉语的特点为同声传译提供了极为有用的手段。 使英汉同声传译有了更多的回旋余地。 例句 I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. 我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 这种方法适合灵活处理许多英汉句型差别较大的情况。 He left for London as soon as he received the instruction from his boss. 同声传译中用重复的方法来处理为:他启程去了伦敦。收到老板的指示后他就动身了。 同义重复使这句话听起来毫无重复之感。 技巧之四——增补 汉语重意合,英文重形合 这一特点一般意味着中译英时,需做许多增补。 英译中时,“增补”这个手段也是必不可少的。 最常见的是出于汉语修辞的需要而进行的某些增补。 增补的目的都是为译文听起来更加自然。 例句 At the meeting he made a long speech. 他在会议上作了长篇发言。 他在会议上作了长发言。 中文修辞中较多使用双音或四音词语。 这句话也可以译为: 他在会议上作了较长的发言。 “较”就起了协调语气的作用。 技巧之五——省略 省掉可有可无的或有违

您可能关注的文档

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档