_关雎_两个法译本的比较.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
o er N 84 法國研究(Etudes Fran?aises) 1 trim. 2012 《关雎》两个法译本的比较 孙 越 【摘要】葛兰言的译本未保持《关雎》的音韵之美,在遣词造句上模仿原诗的结构, 但造成译文的冗长;许渊冲的译本在音韵和词句上保存了原诗短小精美的特点,却打破了 原诗的语言结构。两个译本形式上的区别源于两位译者对《关雎》理解:葛兰言依据儒家 经典注疏,将译文演绎为“妇人摘野菜以供庙堂,求淑女以献君子”的故事;许渊冲未理 会儒家的阐释,而是还原了一个简单的爱情故事。葛译的关键在于“妇人”这一角色的引 入,而古汉语省略主语的习惯给原诗的人物和情节留下了许多想象空间,也使多种阐释和 演绎成为可能。 【关键词】《关雎》法语 汉学 儒家 视角 人称 [Résumé] La version fran?aise de M. Granet imite la syntaxe du poème Guan-ju, l’harmonie phonétique perdue, et le texte rallongé ; tandis que celle de Y.Z.Xu garde le texte bien rimé et concis, tout en violant la structure de l’original. La divergence des compréhensions chez les deux traducteurs va justifier la différence entre deux versions : avec les annotations confucianistes, Granet interprète le poème comme une histoire de la Dame qui cueille des canillées pour préparer le rituel et accueille une fille pour compléter le gynécée et faire plaisir à son mari ; pendant que Xu, sans les suggestions sinologiques, le traduit comme une pure histoire d’amour. La clef de la première version consiste à l’entrée de la Dame dans l’histoire, ce qui est favorisé par la spécificité de l’ancien chinois où le sujet peut être habituellement omis dans le texte. Aussi les différentes explications et interprétations sont-elles bien fondées. 一 《关雎》是《诗经》的开篇,脍炙人口,家喻户晓,在中国文学史上具有十分独特的 地位。 在《诗经》的法译本中,比较知名的是法国汉学家葛兰言(Marcel Granet,1884-1940) 于1919年发表的译本① ② ,以及中国翻译家许渊冲于1999年出版的译本 。以下是两个译本和 原诗的对照: 关雎 Les mouettes

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档