4.科技英语翻译基础2-yj.ppt

  1. 1、本文档共78页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4.科技英语翻译基础2-yj

第三章 科技英语翻译基础 第三章 科技英语翻译基础 简介 单词译法 词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态 后置定语 长句(难句) 汉、英的表达方法差异大: 英语:富于词形变化,词序比较灵活 汉语:缺乏词形变化,词序不灵活 多数情况,直译无法表达原文的意思。 大胆摆脱原文表层结构的束缚 根据汉语的习惯,正确表达原文 ----转换译法是可取的、极为常用的 我们一定要学会这种变化! 1、名词的转译 2、动词的转译 3、形容词的转译 4、副词的转译 5、介词的转译 1、名词的转译 The maiden voyage of the newly-built steamship was a success. 那艘新造轮船的处女航是一个成功。 那艘新造轮船的处女航是成功的。 形容词化 Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction. diffraction:衍射 determination:决定,确定 通过x射线衍射的方法,分子结构的全面测定是可行的。 用x射线衍射的方法可以全面地确定/测定分子结构。 动词化 2、动词的转译 An acid and a base react in a proton transfer reaction. Proton:质子 酸与碱的反应是一个质子转移的反应。 名词化 Many chemical reactions need heat to make them take place. 很多化学反应都需要热使它们能够发生。 不顺口、不符合汉语! 很多化学反应的发生都需要热/加热。 3、形容词的转译 Generally speaking, methane series are rather inert. 总的来说,甲烷系的烃很懒惰。(很不活泼) 总的来说,甲烷系的烃惰性很强 形容词----名词 Zirconium is almost as strong as steel,but lighter. Zirconium?[z?:k?uni?m] ?锆 锆几乎与钢一样强,但它比钢轻。 锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻 形容词----名词 一些形容词(或短语)表示“愿望、心理、情感”等一类的概念是,可当汉语的动词译: They are quite content with the data obtained from the experiment. 他们对实验中获取的数据非常满意。 一定要顺口,---符合汉语习惯! 不要忘记背景知识 4、副词的转译 The chemical experiment is over. 化学实验结束了 副词----动词 The reaction force to this action force pushes the rocket ship along. along:向前地,沿着 这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进。 This film is uniformly thin. 该膜薄而均匀。 5、介词的转译 Salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 盐可以通过用金属置换酸中的氢来制取。 词类转换的译法: -------整体趋向于动词化 翻译中可以大胆采用 举例 before和good具体译法 before 连词, “在……以前” 1、直译成“(在)……(以或之)前” Before I enter on the subject I have something to say. 在讨论这一问题之前,我有些话要说 2、译成“(后)……才” The train had left before he got to the station. 火车开了他才到车站 3、before与barely,scarcely, hardly连用,译成“刚……就” We had scarcely left our school before it began to rain. 我们刚离开学校天就下起雨来 4,如果原文主句中谓语动词是否定形式则可译成“就”、“便”、或“快” 、“还没有(来得及)……就” I had not waited long before she came. 我没等多久她就来了。 It was not long before he got to know it. 不久他

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档