4级翻译总结.docx

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4级翻译总结

Test1中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体,给人们一种更加强烈的美的享受。【参考译文】TherootsofChinesepaintingcanbetracedbacktopaintingsonNeolithicpottery,suchasfiguresoffish,frogs,deer,birds,flowersandtreeleaves.TheearliestChinesecharacterswerepictographs.Sincesimilartoolswereused forthe earliestpaintingandwriting,paintingissaidtohavethesameoriginascalligraphy.Thus,Chinesepaintinghasanoutstandingcharacteristic,thatistosay,poetryor calligraphyareinscribedonpaintingssothatthetreeareintegrated,givingpeopleakeenerenjoymentofbeauty. 【难点注释】1.第一句中,“追溯到”还可以译为datebackto或dobackto。2.第三句中,“被使用于”含被动含义,且此处表达过去的情况,故译为wereusedfor;“被认为是”还可以译为isdeemedto或isconsideredto。3.第四句中,“这样一来”还可以译为therefore;“也就是说”还可以译为inotherwords; “三者合为一体”应该使用被动语态结构,可译为thethreeareintegrated;“给人们一种更加强烈的美的享受”为结果状语,故用现在分词结构作状语,可译为givingpeopleakeenerenjoymentofbeauty. Test2中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoatFestival)一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的农历(lunar)新年。除了常见的海鲜、家禽(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。【参考译文】TraditionalChineseholidaymealsaredifferentfrom everydaymealsintermsofquantityandquality.Somefoodswithalonghistoryandsymbolicsignificanceareindispensableontheseoccasions.Forexample,ontheDragonBoatFestival,peoplewillusuallyeatzongzi,orricedumplings.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Thespecialfoodofthedayistheyuebing,ormooncake.ThespringfestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Inadditiontothepopularseafood,poultryandmeat,peoplewillpreparetraditionalfood,suchasjiaozi,orboileddumplings,andniangao,ortheyearcake,accordingtotheirregionalcustom.【难点注释】1.第一句除了上面的译法,还可以译为ThequantityandqualityoftraditionalChineseholiday mealsaredifferentfromthoseofeverydaymeals.;“节庆膳食”可译为holidaymeals。2.第二句中,“食物”的定语“历史悠久、具有象征意义的”较长,所以将其译为介词短语,即withalonghistoryandsymbolicsignificance。3.第三句中,“粽子”如果只用拼音zongzi来表达则不够明白,所以用orricedumplings来补充说明;同理,第五

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档