- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“细胞”探源.doc
“细胞”探源
摘 要:“细胞”一词最早见于日本宇田川榕?C的《植学?⒃?》(1834),但据沈国威研究,《植学?⒃?》中的“细胞”是指小胞,非cell。真正用来指cell的“细胞”始见于韦廉臣和李善兰合译的《植物学》(1858),后来该词通过《植物学》传到日本,并在那里流行、定型。19世纪末至20世纪初该词又传回中国,并得到广泛使用。
关键词:细胞,细胞体,胞体,珠,膛,小凹、月朱,生元
中图分类号:H083;N04文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.05.014
Traceability of “xibao”//HUANG Heqing
Abstract:The Chinese term xibao(cell)was firstly used in the text Zhiwuxue(Botany),prepared by Alexander Williamson and Li Shanlan, which was published in Shanghai in 1858.A facsimile edition of the work was published in Japan in 1867. xibao was first introduced in Japan through his work. According to Shen Guoweis opinion, UdagawaYoan(宇田川榕?C)used the saibo(?胞)in his work植学?⒃?(Shokugaku Keigen,1834)to refer to the utricle.
Keywords:xibao,xibaoti,baoti,zhu,tang,xiaoao,yuezhu,shengyuan
收稿日期:2016-04-27 修回日期:2016-05-22
作者简介:黄河清(1958―),男,绍兴广播电视总台记者,业余研究近现代汉语中受外来文化影响而产生的词语。通信方式:huang.1958000@163.com。
关于汉语中“细胞”一词的语源,学者说法不一。王立达、刘正?诺热巳衔?“细胞”来自日语[1-2]。荷兰学者高柏(Koos Kuiper)说得更具体,他指出:日语中的“细胞”,出现于1834年的《植学?⒃?》[3],后传入中国。《植学?⒃?》为日本宇田川榕?C所作。该书卷一有这样一句话:“榭材有五种之理,纵横间错,纵者三种,横者二种。大约纵理其质粗大,具细胞,横理则稍细,粗细各有差等。”但沈国威认为,这里的“细胞”其实是小胞的意思,并不指cell[4] 70。
据沈国威研究,汉语中的“细胞”这词,起源于韦廉臣(Alexander Williamson)和李善兰合译的《植物学》(1858)[4]29。该书卷二开头有这样一句:“植物全体中,有无数细胞体,胞中皆有流质,此细胞一胞,为一体相比附而成植物全体。”[5]这里见有“细胞体”“细胞”两个词,它们指的都是cell,已具现代意义(《汉语大词典》在“细胞”条下只有释义,没有提供书证[6])。《植物学》中除了这两个词外,还有“胞”和“胞体”,也用来指cell。其中,“细胞体”使用了13次[4] 50,“细胞”10次[4] 51,“胞”17次[4]49,“胞体”15次[4]49,“细胞”使用的次数最少。这可能是因为译者对“细胞”一词并不怎么看好(或者还在犹豫之中,尚未做出最后的选择,仅让某一个词来表示cell)。事实上,在《植物学》之后,“细胞”一词用的人确实不多。1880年,在《全体阐微》中,当提到cell时,该书用的是“珠”。例如:“生类之中所以能化生成形者,有一至宝至要极精极微之物,曰珠。兹就人身而论,凡皮、肌、筋、骨、脏腑等物,皆由此珠而成。珠外有衣,曰珠衣;中有半流质粘似蛋白,有无数小粒浮游其中,曰元质;质内有玲珑如泡者,曰核;核内有仁。其珠之状,或方圆,或尖长,或分歧箝合,或层次密列,其属也。”[7]
傅兰雅(John Fryer)在《植物须知》中也没有使用“细胞”,他用的是“膛”“小凹”这两个词,如该书第二章中有这样一段:“用显微镜验各织质,大半为膛质所成。膛即小凹(或名聚胞体)。膛有薄膜质,围之如墙,形各不同,有圆,或椭圆、或六边等形。间有数种,形似极细象皮泡,多膛相连,则成膛形织质。有数种植物,如海草与蕈类,全为膛形织质所成,故谓之膛成植物。”[8]
在20世纪初的文献中,我们还见到一个新造字:月朱(《汉语大字典》未收此字[9]),该字用来表示细胞。例如在一本叫《体功学》(1908)的译著中,通篇都用这个字指称细胞。这里摘取一句:“一
文档评论(0)