中国休闲食品外包装英译问题的文化解读.docVIP

中国休闲食品外包装英译问题的文化解读.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国休闲食品外包装英译问题的文化解读.doc

中国休闲食品外包装英译问题的文化解读   摘 要:   休闲食品外包装英译是中国休闲食品出口的一个重要环节。优秀的食品包装英译文本,能够准确有效地传达商品的基本信息,能在感官、文字上唤起英语国家消费者的共鸣和美好联想,从而提升中国产品和企业的形象,扩大中国饮食文化的世界影响力。汉英双语的转换本质是中英民族的思维方式、文化取向、审美偏好在语言表层结构上的转换。   关键词:休闲食品;外包装;饮食文化   中图分类号: H085.3 文献标志码: A 文章编号2016   一、引言   俗话说:“国以民为本,民以食为天”。无论是庙堂之上的社稷大论,还是农家小院门楣上张贴的五谷丰登,无论是筵席上的觥筹交错,还是田间坟头的祭祖贡品, 从古至今,“吃” 在人们生活中始终占据着举足轻重的地位。农业的发展,商业的繁荣,技术的进步,生活水平的提高,生活节奏的加快,“吃着玩”的休闲食品正在逐渐成为人们日常生活中的必需品。一方面,我国休闲食品市场呈现出由低端向高端发展的态势,整个食品体系逐步完善;另一方面,随着改革开放的不断推进和中国成功入世,中国与世界更为紧密地联系起来。越来越多的国际休闲食品逐步进入中国市场,越来越多的中国休闲食品也在走向国际市场。据我国海关的数据显示:“2011年,我国休闲食品行业进出口总额65.81亿美元,较上年增长37.38%,其中进口额37.35亿美元,较上年增长45.97%,出口额28.46亿美元,较上年增长27.52%。”[1] 。   因此,以“食”为媒,研究规范休闲食品的外包英译,有助于拓展中国休闲食品的国外市场,提升中国企业和商品的形象,扩大中国饮食文化的世界影响力,从而更好地输出中国文化。   二、研究缘起   目前,除外销的中国休闲食品,许多内销的食品包装上也出现了英文说明,为在华的外籍人士选购商品提供了便利。然而,这些英译文本大多错误百出、质量不佳、可读性差,难以准确有效地传达商品基本信息,更无法宣传推介产品以唤起消费者的共鸣和美好联想。   从1994年至2014年20年间,中国知网收录相关研究文献共计10篇。根据研究角度与意义评价,可分为三类:翻译失误与规范研究、调查分析研究、功能理论视角的研究。其中侧重分析翻译失误与规范研究类的文献5篇(何凤霞[2] ;薛丹云[3];储琢佳、刘须明[4];张爱朴[5];袁锡兴[6]),调查分析与意义评价类研究文献3篇(薛丹云[7];徐燕[8];汪滔[9]),功能理论视角文章2篇(吴凌奇、谢玄[10];蒋艺、苏眉[11])。总体上,国内学界对食品外包英译的基础研究比较薄弱,且集中于翻译方法的微观操作层面,多属经验之谈。   三、汉英文化对比观照下的汉英翻译   汉英语言的转换涉及到汉英语言的内在机制、中英民族深层的文化属性、心理偏好和审美意向。以汉英文化对比为学理基础,研究语言的内在机制及生成因素对语言表层形式结构的作用制约,有助于反映语言赖以生存的文化母体的民族性,从而促进中国商品的世界贸易,促进中国文化更好输出。   本文作者通过对美国犹他州两家和西安市三家大型超市休闲食品外包文本的实地调查,共搜集了100份产品说明作为语料。其中25份为美国本土销售产品外包说明;25份为英语国家原装进口产品外包英文说明及中译文(产地在国外,由中国经销商粘贴中文标识并在中国销售);25份为外商独资企业或中外合资企业产品中文说明及英译文;25份为中国本土产品外包中文说明及英译文。范围包括糖果、糕点、饮品、乳制品、干杂、果脯蜜饯、肉制品等。   (一)英语的物称倾向与汉语的人称倾向   英语可用人称表达法,亦可用物称表达法,而汉语常常使用人称表达法。这与西方民族和汉民族所处的地理环境、生活方式、思维方式是密不可分的。   英语民族多处海洋环境和草原地带,自然环境相对恶劣,工业革命前的漫长时期生产方式落后,使他们更多地领略到了大自然冷酷的一面。在与自然抗争生存的过程中,他们学会了冷静地看待客观世界,并产生了“天人各一”的原初心态[12]。 工业革命的到来加快了资本主义的进程,也推动了自然科学和应用技术的进步。英语民族发展形成了注重数理的科学思维和逻辑思辨,偏好以实证为基础的研究方法。西方哲学思维方式本质上是理性主义的,强调客体客观化,习惯排除主观因素,以客观科学的态度描述客观事物、探求客观世界。英语的非人称倾向(depersonalizetion)便是西方人客体意识作用于语言表象的反映。   例1:Great birthdays start with Betty Crocker Frosting and SuperMoist Cakes!   例2:Our commitment to quality

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档