中西方文化差异在中职英语交际能力的培养研究.docVIP

中西方文化差异在中职英语交际能力的培养研究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方文化差异在中职英语交际能力的培养研究.doc

中西方文化差异在中职英语交际能力的培养研究   摘 要:中职学生英语交际能力的培养,不仅要关注学生英语听说和读写能力,还需要从中西方文化差异学习中,增强学生的跨语言文化能力。交际能力是对语言应用的过程,而语言又包含其自身的思维习惯、宗教信仰、民俗文化、历史典故等背景信息。为此,在中职阶段学生英语交际能力养成中,应从文化差异下来探讨有效的培养途径。   关键词:中职 英语 交际能力 文化差异 培养对策   中职阶段的英语交际能力是提升学生进行国际交流的基础,在培养对策中,不仅要注重听、说、读、写、译等能力,还要从课堂内外,引导学生来认识中西方文化的差异,特别是在思维模式、教育特色、民俗习惯等方面的差异。语言源自生活,对社会文化传统及习俗的了解是增强学生语言应用能力的关键。   一、中西文化背景差异性研究   对于文化差异下的语言教学,我国教育还以传统的学分成绩为考核主体,对于学生的创新力重视不足,而对于西方教育,以学生的尝试体验为基础,让学生从问题中发现、解决难题,逐渐形成思维和能力。西方教育注重对人的潜能开发,特别是在创新能力、动手能力上,坚持以人为本。中西方教育文化的差异性,主要表现在:一是思维上的差异。从中国文化的顺其自然的处世哲学上,对于客观规律的遵照和实施已经成为习惯。如对于某一事物在进行表达上,往往依照传统的时间、事物发展的顺序来进行,以浙江杭州市艺术学校为例,西方在翻译时却将事物的表达顺序进行了转换,Hangzhou Art School,Zhejiang,China.同时,中国人在思维逻辑上相对随意,如在受到帮助时,往往说谢谢你的帮助,而在西方文化里,对思维逻辑的界定较为清晰,在收入帮助后回到为“Thank you for your help”,而其中的“for”,表示“因为”,对于他人的帮助是因为感激而已。可见,正确的构建东西方思维习惯及逻辑思维上的差别,对于提升学生对英语交际中的英语句式特征具有较好的促进作用。二是宗教信仰上的差异,从中国的佛教文化传承来看,对于“不看僧面看佛面”,“借花献佛”等谚语,在西方信奉基督教的人群中,如“上帝保佑”等,相关的句子如“God helps those who help themselves”。中国佛教在于以善救天下,普度众生,而西方基督教认为人类是有罪的,请求上帝来宽恕,要从反省、赎罪中来拯救人类。了解中西方宗教信仰差异,对于了解西方为人处世观念具有较大帮助。三是历史文化典故的差异。从汉语中的“刻舟求剑”、“卧薪尝胆”等成语中,都有源自历史的典故;西方语言中的“face the music”(毅然面对危险、考验),“Promise somebody the moon”(不要许下过分的谎言)。这些语言结构简单而内涵丰富的句子,都与其文化典故有关,如果仅从字面意义去理解,则容易出现误译、误解。如“Pull ones leg”,不是拉人后退,而是愚弄某人;“Take French leave”,不是“请法国离开”,而是“不辞而别”。四是习俗文化的差异。对于中国在听到赞美之词时,往往表示谦虚,而对于西方则恰恰相反,他们对于恭维和赞誉会乐于接受,并表示感谢。中国崇尚谦虚,并作为处事的低调;而西方认为谦虚是虚伪,是缺乏自信的表现。再如中国文化里对“龙”的情感是特殊的,我们有“龙的精神”,“龙飞凤舞”、“望子成龙”等,而西方人认为“龙”是邪恶的象征,是罪恶的化身。如“The Old Dragon”在西方表示“魔鬼”,是与上帝作对的恶魔。因此,在深谙中西文化差异中,对于“龙头企业”的翻译,不能译成“dragon-head entetprise”,而是要译成“Leading enterprise”。   二、英汉语言结构的差异在英语交际能力中的基础作用   英汉属于不同的语言体系,在语言结构运用上表现差异较大。因此,从两种语言的结构特点分析中,来探讨其异同,往往对于交际能力事关重要。一是英语的动词有词性变化,而汉语没有。在英语中对于“现在看电视”与“昨天看电视”,其中的“看”在使用中就有变化。如“Rose watches Tv in the evening.Rose watched Tv yesterday.”对于两句中的“看”,一个是表示现在,一个是表示过去。再如汉语中的“是”,在英语中有“am/are/is”的差异。二是汉语的形容词可以单独作谓语,而英语没有。对于罗斯很漂亮,汉语中的“漂亮”,可以作谓语,而英语中必须加上系动词“be”,才能与“漂亮”构成谓语。如“Rose is very beautiful”。对于汉语中的“天黑了”,“黑”是个形容词,可以做谓语,而英语中“It is dark”,则必须有“be”。三是汉语的句子成分一般为“主语+状语+谓语+宾语”

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档