听后连传译说中带译述.pptVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
听后连传译说中带译述

六年心得化成一本书。青年教师,资历尚浅,本课又是一个首创,希望与大家探讨,共勉! * 听后连传译 说中带译述 课程理念 实例示范 综合示范 听 说 与 译 述 翻译专业 合而不同 英语专业 三条腿走路的人 语言能力 翻译技巧 知识储备 语言能力——听 An Intepreter’s Approach No 选择题 是非题 ? ? ? 标准化试题 Yes 信息列举 简答 图表填空 连词成句 连句成段 ? ? ? Proactive Listening 语言能力——说 An Intepreter’s Approach 言之有物 公众演说 Unit Presentation Task 创造性复述 角色扮演 辩论 模拟会议 电影片段译制配音 翻 译 技 巧 技巧点睛 知 识 储 备 A Rising China Globalization Riding on the Wheels When Cultures Meet Election Time Global Going Green 实 例 示 范 单元固定构成 Objectives Pre-Unit Tips Text Supplementary Unit Presentation Task 实 例 示 范 篇目固定板块 Background Words and Expressions to Remember Proactive listening Language highlights Petit à Petit 实 例 示 范 信息提取+图表填空 Software Giant Chinese Takeover 实 例 示 范 多样化架构 China-US Chrysler VS. Chery 实 例 示 范 译述训练 Why are the Big Three Drowning? 综 合 示 范 When Cultures Meet 听:跨两篇报道,集各类题型 说:基于中文材料进行英语辩论 思:参考答案中别有洞天 —The Extra Mile Last But Not Least Interpreting Beyond 谢 谢! 各位下午好,今天要和大家分享的是我个人过去六年多的教学心得。 * 我的整个分享大致分为三大块,首先大致介绍一下课程理念,之后选择几个板块进行实例示范,最后则选取一个单元为大家做一个综合示范。 * 大家可能会好奇,口译研修班里为何会有听说课的一席之地,为何听说后面又有译述二字。事实上,每当别人询问我教授的是何课程而我回答“听说与译述”时,对方往往会理解为“听说与艺术”。其实,如何在在本科翻译专业课程设置上与英语语言文学语言文学专业“合而不同”,这本身也是一门艺术吧。 那就让我从这个课程名称说起。英语听说课历来是英语专业低年级的一门基础课,也同样是翻译专业的基础课之一,不可或缺,从这一点上说,两者有重合之处,但是由于专业的取向不尽相同,开展这门课程必然也要展现一定的区别。经过一个时期的摸索实验,传统的英语听说课在复旦翻译专业的课堂便被糅合成为“听说与译述”,在坚持英语听说这个主项的前提下,有机地插入口译训练的成分,定位为高年级口译课程的预备与热身。 * 何谓有机地插入?从本人的专业背景出发,我做了一番探索与思考 ? 我在北京外国语大学高级翻译学院受训的时候,老师的一个比喻给我留下了深刻印象。合格的译员是“三条腿走路的勇士”。一条腿驾驭两门语言language proficiency,一条腿主掌翻译技巧interpretation skills,另一条腿储备知识knowledge base。从这个角度来看,本科翻译专业的听说课就大有可为,可以为三条腿都加点劲。 *

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8016031115000003

1亿VIP精品文档

相关文档