- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
省略法在专业英语翻译中的运用
省略法在专业英语翻译中的运用
耿 悦
(沈阳音乐学院 辽宁沈阳 110818)
摘 要:省略法是英汉翻译过程中一种常用方法。译者在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精 练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法。本文作者结合自己从事的音乐专业英语翻译教学工作, 阐述了省略法的实用性。
语言服从思想,形式服从内容,这是翻译中必须遵守的原则。 不同的语言在词语的使用数量上存在很大的差异。为了兼顾汉语行 文流畅简洁,避免嗦累赘,我们在英汉翻译中,有时可以对少数 词语减省不译,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是 不言而喻的,这就是省略翻译法。但省略绝不是把原文的某些思想 内容删去,也不是随心所欲地断章取义。
一、实词的省略
实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,在任何 语言中都起很重要的作用,不可或缺。一般来说,在翻译中不可省 去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去 重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。
(一)省略名词
例1 Fugue is a type of contrapuntal compositions for particular number of parts or voices.
译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的 声部。
句中的part和voice都是“声部”的意思,为了简洁及汉语表达 的通顺,不必重复翻译。
例2 Various methods called “ornament” and “grace-note” were created by composers in order to give the effect of a sustained note.
译文:为了产生持续音的效果,作曲家们创造了各种装饰音。 名词ornament和grace-note同义,一个事物,两个名称,翻译成
汉语时,为了避免累赘,略去重复翻译。
(二)省略代词
1.省略物主代词。英语中的物主代词汉译时往往可以省略,例
如: I play my piano in the room. 汉语只需说“我在房间里弹琴”,而
不必说“我在房间里弹我的钢琴”。
例1 Many notation systems tell the performer not what tone is to be sounded but where to put his or her fingers on the instrument being played to produce the tone that is wanted.
许多记谱法并没有标明表出演奏者应该弹奏的音符,而只是告 诉表演者在乐器上的手位,以便奏出适当的音符。
例2 In 1867 Johann Strauss wrote his famous Blue Danube waltz. Its swaying melodies, suggesting the flowing river, are typical of Strauss’s style.
1867年约翰·施特劳斯写下了著名的《蓝色多瑙河》圆舞曲。 飘荡悠扬的旋律让人联想到河水的荡漾。这是施特劳斯典型的创作风格。
2.省略强调句中的it
例:Beethoven completed his Eighth Symphony at Linz, Austria, in 1812, while he was experiencing a sad period of his life, suffering from shattered health and being engaged in a most unpleasant lawsuit. It was in these unhappy circumstances that Beethoven wrote a symphony that is one of the brightest and most cheerful works he ever conceived.
1812年贝多芬在奥地利的里茨完成了他的第八交响曲。创作期 间正他是他人生的一段痛苦时期。身体极度虚弱,又经历着一件烦 心的诉讼案。就是在这种背景下,他却创作出了他最辉煌、最快乐 的作品之一。
3.省略泛指的人称代词
例:One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a musical instrument
您可能关注的文档
- SVN使用手册大全(史上最全).doc
- henanligongkaoyanmulu.doc
- 直通车基础课程.ppt
- 直线线射线和角.ppt
- 直线与圆锥曲线.新ppt.ppt
- 包装与配载.ppt
- 直面挫折---微笑面对生活班会.ppt
- 直流电机结构及故障案例.ppt
- 勾股定理复习课件.ppt
- HDX9002培训.ppt
- 绿电2022年系列报告之一:业绩利空释放,改革推动业绩反转和确定成长.docx
- 化学化工行业数字化转型ERP项目企业信息化规划实施方案.pdf
- 【研报】三部门绿电交易政策解读:溢价等额冲抵补贴,绿电交易规模有望提升---国海证券.docx
- 中国债券市场的未来.pdf
- 绿电制绿氢:实现“双碳”目标的有力武器-华创证券.docx
- 【深度分析】浅析绿证、配额制和碳交易市场对电力行业影响-长城证券.docx
- 绿电:景气度+集中度+盈利性均提升,资源获取和运营管理是核心壁垒.docx
- 节电产业与绿电应用年度报告(2022年版)摘要版--节能协会.docx
- 2024年中国人工智能系列白皮书-智能系统工程.pdf
- 如何进行行业研究 ——以幼教产业为例.pdf
最近下载
- 2024年电池新技术硅基负极行业分析报告:新型负极材料迭代方向,前景可期.pdf
- 降低护士临时用药时PDA漏扫率 (2).pptx VIP
- GB50320-2014 粮食平房仓设计规范.pdf
- 2025年1月济南市高三期末数学试卷和参考答案.pdf
- DB42-504-2008 城市居住区供配电设施建设规范.pdf
- 工业产业园标准厂房建设项目可行性研究报告.pdf
- 高一上期中数学考试函数经典难题汇编(含解析)必修一(培优).docx
- 基于微信小程序的校园二手交易平台的设计与实现.docx
- 毕业论文(会计学)-国美并购永乐案例研究.doc
- 专题17任务型阅读考点3完成句子或表格-2022年中考英语真题分项汇编全国通用.docx VIP
文档评论(0)