母语迁移在第二语言习得中的作用研究.docVIP

母语迁移在第二语言习得中的作用研究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语迁移在第二语言习得中的作用研究.doc

母语迁移在第二语言习得中的作用研究   摘 要:母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一,它是一个复杂而受诸多因素制约的认知过程。本文通过英汉对比,分析了几十年来在语音、词汇和句法层面上的母语迁移的表现形式以及影响其迁移的多种语言和非语言因素。   关键词:语言迁移 第二语言习得 正迁移 负迁移   中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)10(c)-0217-01   语言迁移是指学习者在使用目标语时,有意识或无意识地使用母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想感情的现象。语言迁移虽然是一种“跨语言影响”,但多数研究的还是母语对第二语言习得的影响,所以语言迁移就成了母语迁移的代名词(唐承贤,2003)。   1 母语迁移的表现形式   1.1 正迁移   正迁移是指母语对目标语起促进作用(Gass和Selinker,1994)。   1.2 负迁移   负迁移主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致(唐承贤,1997)。   1.3 交际迁移与学习迁移   在第二语言习得中,学习者迁移母语时会出现两种情况:交际迁移(transfer in communication)和学习迁移(transfer in learning)(戴炜栋,王栋,2002)。交际迁移只在说话和理解言语时发生,指学习者在应用和理解目标语时求助于母语知识来实现暂时的或个别的交际目的;学习迁移是早在说话和理解话语前就发生了,是指学习者使用母语知识来构建有关的目标语规则的中介语系统(Ellis,1994)。   2 影响语言迁移的因素   2.1 语言因素   英语和汉语是两种不同的语言,英语是屈折语,汉语是孤立语,两者在语音、词汇和语法等方面有着明显的差异,因此以汉语为母语的学习者在英语的学习中负迁移往往大于正迁移,其表现主要在以下几个层面(斯琴,赵智芸,2006)。   语音层面上的负迁移:语音层面上的影响最明显的例证就是母语的口音对外语发音的影响,中国人讲英语或多或少带有中国口音,这是因为英语和汉语属于两种不同的语系。英语是一种主要依靠语调来分辨句义的“语调语言”(intonation language),而汉语则属于以声调区别字的“声调语音”(tone language),这两种语言在音位的数量及组合方式上不完全一样,这往往是造成中国学生在说英语时语音迁移的主要原因。   词汇层面上的负迁移:二语习得者在词汇层面上的负迁移主要体现在词义和词的搭配上。词汇方面母语迁移的另一原因是受标记因素的影响。标记分为有标记和无标记。在两个对立的语言成分中具有某一区别性特征的成分为有标记;缺少某一区别性特征的成分为无标记。寮菲(1998)认为当母语无标记性设置而目标语有标记性设置时,迁移可能会发生;当母语有标记性设置而目标语无标记性设置时,迁移不会发生。例如:在英语中,名词变复数一般加-(e)s,是有标记的,而汉语名词变复数通常无标记或零标记的(Larsen-Freeman和 Long,1991),在这种情况下中国学生时常受母语迁移忘记英语的复数标记。   句法层面上的负迁移:句法上的母语负迁移主要表现在词序、关系从句和连词的使用上。   词序方面:在英汉两种语言中,副词修饰谓语动词的位置多半不同。汉语中副词常放在动词的前面,如:“我很感谢您”;而在英语中,副词通常置于动词的后面,在词尾,如:Thank you very much (Quirk et al.,1985)!中国的学生尤其是初学者可能会把汉语的词序迁移到英语中,说成:Very much thank you!   关系从句方面:许多研究者对此进行了深入细致的研究并得出了许多类似的结论。例如:*Tom was late made the teacher angry.”   这个句子的错误在于*处缺少关联词“That”。这是由于二语习得者受到了汉语结构的干扰。汉语的特点是主题突出(topic prominent),句子的基本结构主要体现为主题与述题的关系,而英语是主语与谓语的关系。受这种结构的影响,学生可能试图将此句“Tom was late”作为主题,“made the teacher angry”作为述题,也就是说,上述英语句子受到了下面的对应的汉语结构的影响:“汤姆迟到使老师很生气”。   连词方面:在连词的使用上,汉语句法结构中常用“因为……所以……”“虽然……但是……”等连词短语,而在英语的句法结构中是不允许这样两个连词并用的,因此,以汉语为母语的初学者常犯以下类似的错误(斯琴,赵智芸,2006)。   A:Because I am tired,so I want to h

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档