汉语负迁移对英语写作的影响及启示.docVIP

汉语负迁移对英语写作的影响及启示.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语负迁移对英语写作的影响及启示.doc

汉语负迁移对英语写作的影响及启示   摘 要:语言迁移对于目标语的影响有正迁移和负迁移两个方面。汉语与英语分属不同的语系,语言结构差异很大,中西方文化差异也很大,因此汉语负迁移发生的几率和规模也很大。对于母语是汉语的中国学生,负迁移的影响通常大于正迁移。该文分析研究汉语对英语写作语法方面的负迁移表现和动因,并对降低汉语负迁移影响、提高学生英语写作质量提出建议。   关键词:负迁移 写作 语法错误   中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016)09(a)-0100-02   迁移指人们原有的知识或技能对于学习新知识或技能所产生的影响。[1]语言迁移是指“目标语和其他任何已经习得的/或者没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。”[2]语言迁移对于目标语的影响有正迁移和负迁移两个方面。对于母语是汉语的中国学生,负迁移的影响通常大于正迁移。该文首先分析研究汉语对英语写作语法方面的负迁移表现和动因,然后据此对降低汉语负迁移影响、提高学生英语写作质量提出建议。   1 汉语负迁移在英语写作语法方面的表现及动因   语言迁移的表现形式主要有错误、促进、回避和过度使用四种[3],其中错误、回避以及过度使用都属于母语的负迁移影响。下面将通过分析学生以Happiness为题的作文中的语法错误,来研究汉语负迁移对英语写作的影响和原因。   (1)主谓和数的不一致。例如,“Each person have different attitude to happiness.”中的“have”应该根据主谓一致原则使用“has”,“understanding”应为“attitudes”。主要是因为汉语中动词和名词不存在“数”的概念,因此中国学生在使用时,没考虑到英语中谓语动词应与主语第三人称单数名词主谓一致,以及英语名词的“可数”和“不可数”情况。   (2)词语的搭配错误。这种错误范围较广,包括动宾搭配、动介搭配、动副搭配,名介搭配,形介搭配等,还包括固定短语的搭配。例如,“While on the other side, happiness is not a destination but a journey.”中“side”应为“hand”。“on the other hand(另一方面)”是固定搭配,上述错误显而易见是由于受到汉语的影响,因为“side”的汉语意义为“方面”。   (3)时态错误和语态错误。因为汉语动词没有时态标志,使得学生在用英语表达时态时错误频出,例如,“In our daily life, everyone wanted to be happy.”等。此外,由于被动语态在汉语中的频率远低于其在英语中的频率,本应用被动语态的句子中国学生会错用成主动语态,如“Happiness can’t see or touch.”。   (4)句子结构错误,主要有句子成分的缺漏或滥用。例如,“To make your life happier, must set goals in life.”中主语you的缺漏和“Some people think that there is enough money is happiness.”中谓语动词的滥用。学生出现这几种错误,通常是因为运用汉语思维,直接照搬汉语的句式,再用英语进行翻译的后果。   (5)限定语的误用。限定语指冠词、代词、定语、状语等。限定语的误用主要有限定语的省略、过度使用、使用不当和位置错误等。例如,冠词的误用就是一个典型,汉语中无冠词这一词类是造成冠词误用的因素之一。此外,英语偏向将修饰语放于被修饰部分之后,汉语则相反。因此,“Some people very believe that happiness means getting what they want. ”就是这种错误的体现。   (6)连词/关系词的误用,主要包括连词/关系词的缺乏和使用不当。汉语注重意合,即便没有连词,也不影响句子间逻辑关系的体现。然而,英语则注重形合,句子间的逻辑关系必须通过连词来体现。几个独立的句子之间如果缺乏连词,不仅会造成语法错误,甚至会导致逻辑混乱,如“I made great progress in my studies, I made contributions to the society through my work, I was happy.”。因为汉语和英语结构差异太大,这会导致中国学生刻意回避使用不熟悉的英语语言结构。即使学生知道要使用连词或者关系词,还会因为使用不当造成错误,如“Most people often do not know clearly that how to define happi

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档