网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

科研机构《年报》序言英译探究.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科研机构《年报》序言英译探究.doc

科研机构《年报》序言英译探究   摘 要 科研机构的年报序言是一篇高度浓缩的年度科研进展和成果报告,其语言既有专用科技文体的严谨客观,又有普通科技文体的简单平实,在英译过程中需要针对不同语域的类别与层次运用不同技巧。本文以核工业西南物理研究院《年报》为例,从词汇、语句、篇章三个层面探究了科研机构《年报》序言的英译问题,讨论了术语、专有名词、渲染词的翻译技巧,时态和语态的选择,加注的方法,以及构成文章整体性的格调、布局、衔接等翻译问题。   关键词 年报 序言 英译   中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.08.015   Abstract The preface of the Annual Report of the scientific research institute is a highly condensed progress and achievement report. In terms of its language style, its both objective and formal as a specific science essay, and simple and plain as an ordinary science essay, therefore, different techniques should be used during the English translation of the preface. This paper investigates the English translation of the preface of the Annual Report of the Southwestern Institute of Physics. It discusses the translation techniques of the specific terms, proper nouns, rendering words, choice of tenses and voices, method of supplement, and issues related to the passage unity such as the style, composition, and coherence.   Key words annual report; preface; English translation   科研机构的《年报》是综合反映该机构一年科研进展和成果的刊物,收录的文章大部分是相关专业领域具有代表性的学术论文及成果。而年报的序言通常由该科研机构的负责人撰写,更是一篇高度浓缩的年度总结,但是又不完全等同于行政总结,还兼有对外宣传和科普的作用,因此语言既有专用科技文体的严谨客观,又有普通科技文体的简单平实。以核工业西南物理研究院(以下简称“我院”)《年报》为例,其序言包含不同科技语域的类别与层次,在英译过程中需要运用不同技巧,甄别对待。   1 词汇的英译   1.1 术语的英译   我院的研究领域是磁约束核聚变与等离子体物理研究,当前的科研任务包括中国环流器二号A(HL-2A)装置物理实验、HL-2A装置改造与升级、ITER计划及相关任务三条主线。相关的术语和表达在有综述性质的《年报》序言中都会涉及到。由于核聚变能源开发研究在世界范围内尚属尖端科学,各个国家的研究水平不一,大部分装置是首创,部分部件属于非标部件,需要研发者自行命名,这就要求译者在英译过程中深入了解装置或部件的结构和功能,运用不同技巧准确表达研发者的初衷并能得到国内外同行技术人员的理解和认同。   以我院承担的国际核聚变实验堆(ITER)辉光放电清洗(GDC)系统部件的英译为例,为了使读者更形象地了解部件的译名问题,以下分别列出GDC电极的外部和内部结构示意图(如图1、图2所示)。   其中部分零件是通用的,可按照常规译法翻译。部分零件是按材料命名的,如陶瓷环、Be板、CuCrZr热沉、陶瓷件等,直接按照“材料+物体”的方法译得。其中值得讨论的是“Be板”虽用汉语表述为“板”,但英语却不能译为board或sheet,因为它只是这支圆筒形电极的一端截面,面积不大,且Be这种材料性硬质轻,可以推断Be板就是比较轻薄的一层金属材料,因此用slice可以很好体现这一特性。还有部分零件是按照形状和功能命名的,如方体、连接予、体套、中堵、后堵等,这一类名词须采取意译或根据其实际功用重命名。如方体不能直译为方形的物体,从图中可知这个零件实际上是指长方体的护套,套内还有其他零件,因此根据英语和汉语习惯的不同,可去掉“方”这一

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档