网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译职业素养培养的多元化路径.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译职业素养培养的多元化路径.doc

翻译职业素养培养的多元化路径   摘 要:   翻译素养是英语专业学生的基本职业素养。从对翻译素养要求较高的诗歌翻译出发,以庞德“地铁车站”为例,通过挖掘传统解释学、现代解释学、解构主义、审美移情等多种路径,研究如何提升翻译的忠实原文素养、创造性素养、文化素养和审美移情素养等综合职业素养,探索翻译职业素养培养的多元化路径。   关键词:翻译职业素养;培养路径;“地铁车站”;埃兹拉?庞德;诗歌翻译   中图分类号: H059 文献标志码: A 文章编号2016   一、研究对象   当今中国越来越国际化。为适应时代潮流和社会所需,翻译素养已经成为英语专业大学毕业生的基本职业素养。然而学好母语(中文)已属不易,何况外语乎?要在不同语言间灵活转换甚至阐释翻译,这种能力实在很难养成。如何挖掘翻译素养培养路径?这是广大外语院系多年不懈探索研究的重要课题。本文不复述各种院系经验,独辟蹊径,把翻译理论与实践相结合,探析多元化的培养路径。鉴于翻译种类繁多不能求全,遂定位于翻译难度较高的诗歌翻译,且精选了吸引诸多译者的埃兹拉?庞德(Ezra Pound)的“地铁车站”为例[1],便于展开细节剖析。希望达到以小见大,以个案分析来探索翻译职业素养培养路径多元化。   “地铁车站”原文:   In a Station of the Metro   The apparition of these faces in the crowd;   Petals on a wet, black bough.   (Ezra Pound)   关于埃兹拉?庞德的“地铁车站”的中译本至少有20种,译者也不乏名家,引发长久不衰的重译和研究热潮。现存研究大多以原文为主体,把译文当成原文的附属。有人认为,译文可以加上译者个人创作;有人认为,翻译虽然是创作但也必须符合翻译的原则,违背了翻译原则的译文是不能成立的;也有人光看译文就否认原诗的艺术价值;更多的人比较译文之优劣,或者追溯原诗的写作手法。由此可见,仅是一首短诗,已经引发各种对翻译不同标准之争论,翻译素养的复杂程度和难度可想而知。实际上,根据翻译文学理论,译文也是创作,其本身便是独一无二的艺术品。各名家译文都闪耀出创作的美丽,符合不同的翻译期待与要求,在不同的视域展现其独特魅力。为了灵活应对不同情景下的翻译需求,应该如何培养拥有多元化翻译职业素养的译者呢?   二、翻译素养培养路径多元化的探索   翻译职业素养要求很高,通常要求译者有扎实的语言功底和文化积累及高超的翻译技术,此外还要求译者在保证翻译质量的同时充分掌握客户要求。这些还只是基本的翻译素养。社会工作需要更多元化的翻译素养,呼唤与之相应的多元化培养方法和路径。本研究以一种开放的心态,通过挖掘传统解释学、现代解释学、解构主义、审美移情等多元化途径,来探索翻译职业素养培养的方法。   (一) 传统解释学路径   作为职业素养的翻译素养首先是遵守职业道德,忠于原意,不能弄虚作假、错译或者曲解原意。这里的“忠于原意”是指客观如实地为听众(读者)还原说话人(作者)的本意,当然并非只字不变地对应翻译。传统的解释学“强调接受者应该努力把握‘文本’的原意,把握创作该文本的作者的‘本意’”[2]200。要做到这一点是很不容易的。例如,按照这种观点,要翻译庞德的“地铁车站”,首先要充分了解原文本和庞德的原意。作者的原意可以参考庞德1916年写的关于这首诗的回忆录:   三年前在巴黎的协约车站,当庞德走出地铁车厢时,在熙熙攘攘的人群中,在潮湿阴暗的地铁站,突然间,他看到了一个美丽的面孔,一个,又一个,然后是一个美丽儿童的面孔,然后又是一个美丽的女人面孔。他整天努力寻找能表达那种感受的文字,却怎么也找不到能与之相称的、或者像那种突发情感、那样可爱的文字。那天晚上……当他还在努力寻找的时候,忽然找到了表达方式。并不是说找到了一些文字,而是一个方程式……不是用语言,而是用许多颜色的小斑点……这种“一个意象的诗”,是一个叠加形式,即一个概念叠在另一个概念之上。庞德发现这对摆脱那次在地铁站发生的情感困境很有用。他写了一首三十行的诗,然后销毁了。一个月后,他又写了短一半的诗。直到一年后,他写了这首日本俳句式的诗句[3]。   以上回忆录提供了写作的启发、目的、过程、结果,并指定了本诗为“意象的诗”,是“日本俳句式”的诗。这样一来,译者还要必须先了解俳句的特色。俳句是日本的一种短诗,总共17个音,所以又叫十七文字。但这个文字和汉语的汉字不一样,这里的十七文字实际上是指17个单音(日语中的汉字有时是一字多音,再加上一些虚词),其实没几个实词。   那么,俳句应该如何翻译呢?由于俳句的并置关系不能用连接和提示语,

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档