英―汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用.docVIP

英―汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英―汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用.doc

英―汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用   【摘 要】在艺术英语文献的翻译中,人们更多关注的是艺术方面的专业知识,而忽略了翻译技巧的重要性。只有掌握了英语翻译技巧,才能够将两者有机地结合并应用到翻译过程中。本文通过对几个典型翻译案例的研究,分析了两者缺一不可的密切关系,探究了在艺术英语文献翻译中切实可行的方法与手段。   【关键词】艺术英语;翻译技巧;词性转换;句子顺序;融会贯通   俗话说“隔行如隔山”。在外国文学作品的翻译中,语言技巧和文学知识的结合就是最好的诠释。由于国家之间存在着巨大的文化差异,因此对于两种语言的翻译者来说,将包括文学在内的专业英语文献进行英-汉或汉-英翻译的过程如同架设一座跨越它的桥梁。艺术英语无论从体裁还是编写风格上都有别于外国的文学作品,但是两者的翻译过程都是一种再创作。笔者认为若要做到精准地将英语文献翻译成译入语言,译者首先要具备扎实的英语语言基础和翻译技巧,还应对所涉及的专业有深入地了解,具备将两者融会贯通的能力。   在艺术英语的翻译中,翻译者如何跨越原文和译文间的语言障碍,使翻译的文献符合译入语言和艺术专业语言的要求呢?在此,我们以艺术类英语中的几个段落为例,探究翻译过程中最基本的技巧,即对单词和句型的灵活和正确的处理。   在翻译的过程中,我们不能一味地将单词与译入语言对号入座,句子也不能生搬硬套原文的意思。那样会违背我们中文的语言习惯。笔者认为应该根据两种语言在词类和语态等方面的差异,对其进行一些合理的处理,以获得符合汉语习惯的词汇和句子。   1 关于“概念设计”的翻译   Conceptual design,along with need identification and analysis, makes up the initial stage of the design process.This early phase of product development plays a significant role in the success of a product, by minimizing the need for expensive design changes in later phases. Conceptual design,or what some call “ideation”,defines a general description of the product.During this phase of a design project,many different ideas are explored and evaluated before a final conceptual design is chosen.There are many methods to conceptual design which are commonly used by designers.   1.1 词类的转换――名词变动词   在上面有关“概念设计”定义的一段英文中,斜体字部分“plays a significant role in the success of a product”按照字面来翻译应该是“在产品的成功方面起着重要的作用”,其中“success”是个名词。为了能够抓住读者的注意力,引发思考,可以将“success”(成功)转化为动词,翻译成“取得成功”。这样“对于产品能否取得成功起着重要作用”就更符合中国人的语言习惯了。   1.2 被动语态变为主动语态   在最后一句中的定语从句“which are commonly used by designers”,按照字面应该译为“被设计者普遍使用的”。但是在中文里为了突出动作的执行者“设计者”,习惯于使用主动语态,所以翻译成“设计者们普遍使用的”听起来更舒服些。我们认为不是每个被动语态句子都要翻译成“被”字句,有时可以用其它词代替如:得到,收到; 甚至于可以用主动句。   2 关于“草图”的翻译   As a tool or skill,sketching has a role in the design process.That role will vary depending on the end product being created;the size and scope of the project;the individual designer’s style,experience and workflow; and the client’s expectations.Computer renderings and modern CAD and modeli

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档