网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉双语的差异对口译中再现原文内容和情感的启示.docVIP

英汉双语的差异对口译中再现原文内容和情感的启示.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉双语的差异对口译中再现原文内容和情感的启示.doc

英汉双语的差异对口译中再现原文内容和情感的启示   【摘 要】口译的语言往往是说话人口头表达,有着很强的口语特点。口译中,衡量的标准也一般信奉“快准顺”。虽然时间和速度占据重要地位,但是再现原文内容和情感,兼顾传情和达意也是口译员不断追求的最高境界。口译员应有意识研究英汉双语之间的语言差异和思维差异,从而更好地再现原文内容和情感,使译文更加准确、地道和易懂。   【关键词】口译 双语差异 内容 情感   口译是口语表达形式,具有很强的口头特点。口译的衡量标准一般是“快准顺”。虽然速度和时间在口译中占据重要地位,但是并不意味着对原文内容和情感的再现就不重要。“既能传情,又能达意”是口译的最高境界,也是高校口译课程训练过程中应一直追求的目标。东西方人因为文化差异和不同的民族习惯,语言表达和思维习惯有明显差异。作为语言工作者,口译员需要把握两种语言的不同文化背景和民族习惯,才能更好地应对语言间转换,从而达到信息的有效传递,促进双方顺利沟通。通常,译员需要注意两种语言在以下方面的基本差异,并有效选择应对策略。   1 民族习惯差异   不同的民族有着不同的生活习惯和价值观念,这体现在语言的使用中也会有许多明显的差异。比如,中国人会对远道而来的外国客人表现出自己的热情和关心,很自然地说出“一路辛苦了。”或者“这一路折腾,您一定累坏了吧。”但是如果口译员直接根据字面意义直译为“After a long journey, you must be very exhausted.”会让外国客人觉得非常尴尬或者不高兴。因为外国人更多比较希望在被人眼里看起来状态很好,不希望被认为疲惫没精神。所以,此时如果口译员译为“You must have had a great journey.”会比较容易被接受。   再比如,外商说“Thank you so much for what you have done for me and I really appreciate your kindness.”时,中方回答“不客气,这是我应该做的。”假如口译员直译为:“You’re welcome. This is what I should do.”,中方的谦虚就被外方误解为“他们为我做事是不得已而为之或是出于工作而并非心甘情愿为我做事”,往往会产生不快。在这种情况下,口译人员应尊重对方民族习惯,改译为:“My pleasure. I’m glad I could help.”   2 民族性格差异   不同民族性格差异也非常明显,西方人一般情况下比东方人相对开放些,在语言的表现和语体风格上相对也会比较随意自由。然而中国人往往比较含蓄内敛,很多情感不会轻易流露,更不会对陌生人轻易表达在语言中,因为这在中国人看来有失稳重。   卡特总统卸任后常从事社会公益活,有一次考察居民生活情况时,他对居民协会主席,说 “I am grateful for this meeting. I love you. I’m proud of you.”。口译员在翻译时不能把“I love you.”直接译为“我爱你”而应该译为“我很敬重您”,从而避免不了解西方文化价值观念的中国人产生误解。因为在汉语文化中,“我爱你”很少会用来传递对领袖的“敬重”之意,不符合中国人的内敛含蓄的性格。   同时,中西方不同的民族性格也源于不同的价值理念。汉语重视集体主义,英语重视个人主义;汉语谦虚中庸,英语直截了当。   比如外贸交流中,中方会说“我们将与厂商联系,尽量把交货时间提前。”因为中国人不喜欢把什么事情说的太绝对,即使是很有把握的事情,也习惯性留有余地或者谦虚一些。但是如果口译员直接翻译为 “We’ll get in touch with our manufacturers and do our best to advance the time of delivery.”会造成一些不必要的误会。因为这里汉语的“尽量”属于模糊性语言,表达的是中方尽力合作的态度,但不代表一定会做到。但西方人会把“I will do my best”理解成一种坚决的态度,看成是肯定的回答。这种差异可能会导致日后合作上的误会。译员应该按照目标语言受众群的思维习惯,将“尽量”译为“We’ll see what we can do.”   3 词汇表达差异   中英两种语言在词汇使用上有着不同的习惯。两种语言中都有着各自常用的习语、俚语、词汇、专用表达甚至专有的诗词歌赋等等。在口译中,了解双方不同的用词习惯也可以帮助译员处理很多不必要的麻烦。   比如中国人常常会说“木已成舟,生米已经煮成熟饭了。”这句话如果直接按字面翻译,既比较麻烦??嗦,也会让西方人摸不着头脑。所以按照西方词汇直截了

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档