- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉视译教学特点及其反思.doc
英汉视译教学特点及其反思
摘 要 视译是口译教学过程中重要的一环,可以提高学员的听译水准,加强记忆能力以及信息整合的能力,辅助口译教学,对交替传译和同声传译的训练有着重要的作用。本文结合自身的教学经验和认知,对口译教学提出了一些总结和反思。
关键词 视译 教学特点 反思
中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.08.069
Abstract Sight translation is important in the teaching process of interpreting a ring, can improve the students listening and translation level, strengthen memory ability and the ability of information integration, aided interpretation teaching, on consecutive interpretation and simultaneous translation training plays an important role. In this paper, combined with their own teaching experience and cognition, and puts forward some summary and Reflection on the teaching of oral interpretation.
Key words sight translation; teaching characteristics; reflection
1 视译的定位
随和国际政治,经济和文化一体化进程的发展和加快,英汉交替传译和同声传译成为我国国际交流的重要手段。交替传译和同声传译是国际会议通常采用的翻译模式,是一种按照译出语语言形式和特点进行的直接交际形式。国际会议中有几乎90%左右的发言人都是按照发言提纲和发言稿进行演说(曹建信,2000)。在这样的情况下,英汉视译往往占据着比较大的比重。译员常常要参考事先得到的演讲稿或者演讲提纲,结合听力内容和视觉辅助材料进行口译。学者Gile (2001)和Lambert(2004)认为视译是口头翻译的书面文本,是口译与笔译的结合,是笔译的具体形式,也是口译的变体。同时学者Pochhacker (2004)将视译认为是同声传译训练过程中的一种重要的训练手段,或者作为同声传译学习初级阶段的水平测试项目。视译是介乎于传统笔译和同声传译之间的一种特殊的语言信息转换方式,能够有效地训练学生快速接受听力和视觉信息,并进行大脑存储分析和口头语言转换的综合协调能力,对学生的口译学习,尤其是同声传译学习有非常大的促进作用,是高校口译教学和译员培养过程中非常关键的部分。
2 视译与口笔译的区别
视译与传统笔译有较大区别。传统笔译通常遵循“信达雅”原则,在忠实于原文的基础上进行逐字推敲,尽可能做到语言的传神与优美。而在视译工作场合下,译员能够获得发言人的演讲稿件或者是发言提纲和PPT文件稿,这些文本给了视译译员较好的文本参考。同时演讲稿文本语言较书面化,译员受到时间限制,必须在最短的时间内对文本文字进行加工翻译,需要运用到相应的笔译技巧对语言进行转换,但是通常不能够做到语言优美与传神,其最重要的工作原则为“准确,流畅,快速”,不能有足够的时间对文字进行推敲。
视译与同声传译也有较大的区别。同声传译绝大部分情况下完全依赖听力获取信息,信息获取的过程较为被动,一旦听力来源受损,则不可能完成语言的转换过程。视译有文本可依,译员可以主动获取信息,信息获取的途径多样化。 在语言转换过程中,同声传译要求精力集中于听力信息,接受信息后再脑中对信息进行存储加工后转换为目标语输出,在记忆机制上完全依赖于短时记忆,通常在信息不对等的情况下就开始翻译,源语言的词句形式直接影响到目标语的词句选择,尽管译员意识到译语词句有选择不合理的地方,但是由于时间仓促而无能为力。在视译的过程中,译员需要边听边看,同时将听到的和看到的信息加以对比处理。一方面译员在工作过程中的精力分配将要更加分散,信息接收途径增多,处理信息的压力也相应增大,一旦处理不当,则造成信息转换无法完成。另一方面,视译通常作为会议的直接参与者,获取信息的完整性比较充分,发言人的语速,口音和词语选择对译员影响相对较小,译员可以通过文本信息对译语形式进行更符合目的语语言习惯的处理。
3 国内外视译教学研究综述
在视译教学和研究方面,西方学者如Gile, Po
您可能关注的文档
- 联合收割机故障排除法.doc
- 联合收割机易损机件的维护保养.doc
- 联合收割机正确保养.doc
- 联合收割机的日常维护保养.doc
- 联合收割机起火原因及处理方法.doc
- 联合收割机转向系统的组成及检修.doc
- 联合收获机脱粒装置的故障排除技巧.doc
- 联合整地机常见故障及处理方法.doc
- 联合板索基础抗拔机理及容许上拔力.doc
- 联想的Yoga Book用触控板代替键盘等.doc
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)