网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语形象复合词的词义汉译策略.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语形象复合词的词义汉译策略.doc

英语形象复合词的词义汉译策略   摘要:英语复合词采用复合法构词,应用广泛,在新出现的单词中也占有很大的比重。研究英语形象复合词的含义由来、构词及对应的汉译策略及原因。重点阐述直译、意译和直译与意译结合的三种译法,获得英语形象复合词的汉语含义,并阐释三种译法背后的原因,帮助英语学习者理解并识记这些英语形象复合词,减轻学习英语词汇的负担,提高学习效率。   关键词:复合词;形象化复合词;词义;直译;意译   中图分类号: H031文献标志码: A 文章编号:1672-0539(2016)02-0141-04   英语作为世界语言,其生命力十分旺盛,几乎每天都有新词诞生,大多数新词语都是用传统的六种构词法构成的:复合法、缩略法、派生法、转化法、逆生法和拟声法等[1]。其中,复合法构成的新词数量位于其它构词法之首,可见复合法的使用频率之高,应用之重要。复合法,也叫合成法(compounding或composition),指把两个或两个以上的独立词按一定的顺序组合构成新词汇或词组,使用复合法构成的词叫做复合词(compound)[2]。构词复合词的两个或两个以上的词自身多是可独立使用的词汇。   为了省略和方便,英语复合词应用广泛,在新出现的单词中也占有很大的比重,体现英语语言发展由繁至简的趋势,把两个或两个以上的词在音、形、义方面结合,构成新词,以减少语言使用者语言交流时心理负荷和障碍。功能上,复合词含复合名词,可独立使用;含复合形容词和动词也可修饰或限制位于其后的词。例如,复合名词pocket money(零花钱),由pocket和money构成的新词,可独立作为名词使用;复合形容词heart-broken(心碎的),由heart和broken组成,可用于限制其后面的词汇a heart-broken man。   形式上,英语复合词构成结构需要连字符、词汇直接连写、词汇分开写等不同形式协助完成。复合词构成词间是否需要连字符是个较为棘手的问题。有时复合词构成词间需用连字符连接,如so-called, mother-in-law, domestic-relation等;有时构成词直接连写,不用连字符,复合构成新词,如bridegroom, roommate, spreadsheet等;有时构成词需分开写,但也不用连字符,如blind date,photography hall, book report等。至于是否需要连字符,有时不同字典会有不同处理法。总的来说,美国英语中连字号比英国英语用得少,比较现实的办法是注意观察和多查字典[3],平时注意积累。   随着社会的发展,人们的生活变化日新月异,新的词汇也层出不穷,其中很大部分是复合词。它是英语最主要的构成方式,约占全部词汇的80%-90%[4]。英语词汇的增加也给英语学习者学习英语带来一定的难度。但有一类英语复合词却非常形象。一看到它们,只要稍加思考,理解它们包含的形象,就会在脑中产生联想,提供一个生动的“映象”,而难以忘记它们。我们称这类复合词为形象复合词。如sun-bathing(日光浴),这个英语词汇很容易让人想到沐浴在阳光下的情形,很形象,很生动。left-girl(剩女),left是被留下来,被留下来的女孩,剩女,这个词也会让人过目不忘。   英语形象复合词的含义翻译成汉语通常采用直译、意译或直译与意译相结合的方法,下面分析这三种译法的应用并阐释其原因。   一、直译   直译英语复合词,即按复合词的构成词的原语义简单依据字面直接翻译。这类复合词特点是直白,忠实原文的内容。这种针对英语单词含义的直接翻译,英汉词汇相对应,语意清晰明了,容易记忆。英语形象复合词很大一部分的词义是由此而来。如blackboard直译成黑板,它主要是指黑色的板,多用于教学;多为黑色,因此称为黑板。直译简洁明了。还有earthquake(地震),无论是英文还是中文,都可形象地阐释地震摇摆的样子的意象。中文词汇与英文词汇内容对等,也是直译。其它类似的英语形象复合词直译成中文如naked wedding(裸婚),这个是新出现的词汇,又如smart phone (智能手机),time-consuming(费时的),man-made protein(人造蛋白质)中的man-made(人造的)等,只要知道构成复合词的各个词汇含义,就很容易猜出整个复合词的含义,方便识记。   这种情形在英语中很常见,即有很大一部分形象复合词的词义是由直译而来,只要掌握了复合词的构成词汇意义,就可以很容易猜出新的复合词的含义。如此,则可扩充大量词汇量,提高词汇记忆效率;通过分解新复合词词汇,解决阅读中障碍,提高阅读效果。   英语形象复合词直译的一个原因是:由于语言发展的共同规律,像英语和汉语这样

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档