网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语新闻词汇的特点及其汉译.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语新闻词汇的特点及其汉译.doc

英语新闻词汇的特点及其汉译   【摘 要】新闻报道是包罗万象的,将不同国家、不同层次的人们的社会生活的方方面面公之于众,使得新闻词汇涉及面极其广泛。在对英语新闻词汇进行汉译时,不仅要巧妙运用词汇的特点,把握好英语新闻汉译的原则,还要熟知汉译的方法,才能在短时间内用生动有趣但又准确无误的译文,迅速吸引读者,在他们心目中产生与原文读者相同的传播效果。   【关键词】新闻;词汇;特点;原则;汉译   0 引言   英语新闻集现代英语之大成,总统庄严的申明,民众轻松的谈话,各学科的术语、各领域的行话、风土人情乃至市井俚语,英语新闻无所不包。这使得新闻词汇呈现多样化的特点,这就大大增加了其翻译的难度。因此,在对英语新闻进行汉译时,在巧妙运用英语新闻词汇特点的同时,应遵循词汇翻译的原则,熟悉词汇翻译的方法,做到语言表达准确,内容阐述完整,这样才能吸引读者的兴趣,达到与原文读者相同的传播效果,实现英语新闻翻译的最终目的。   1 英语新闻词汇的特点   1.1 新词语层出不穷   新闻追求的是新,作为报道新闻的载体之一,新闻语言的生命也在于“新”。新闻中的这些新词语的来源有不同的渠道,有自创的,有借用的,有旧词派生新词的,等等。这些词语反映了时代的发展,让读者有耳目一新的感觉。英语是一门开放的语言,它比世界上许多语言更具开放性和容纳性,它随时随地接纳着新的事物和新的变化。英语吸收的新词新义,其来源是多种多样的,既有政治的、经济的、也有科技的、社会的,等等。无论是哪一种,一般都是通过英语报刊等新闻媒介才得以广为传播的。   例如:   Haves and have-nots 富人和穷人   Low-keyed,cost-effective approach更有节制,花钱更有效的搞法   This past June, Congress authorized $2 million in seed money for a fund-raising compaign.   今年6月,国会批准了一笔200万美元的启动资金,以发起一场募集基金的运动。   1.2 生造词新颖别致   出于表达新闻事物和适应特殊场合的需要,新闻英语还会出现大量由记者即兴生造的词语。这些生造词,是记者根据英语中一些单词的现有词根、词缀或构词成分,通过联想或推理类比仿造的。例如:   rapee : the victim of a rape 强奸受害者   Ameritocracy: American-economics 里根经济学   moneywise: with regard to money 在金钱方面   1.3 频繁使用缩略语   英语新闻中还大量使用缩略语,缩略语是现代英语报刊中主要的构词手段之一,尤其活跃于新闻标题中缩略语不仅节省时间和篇幅,而且具有很强的生命力。英语缩略语的构词是选用词的适当音节或字母或数字对原词加以省略或简化而成的。例如:   WB:world bank(世界银行)   ASP:American selling price(美国销售价)   biz: business(商业)   1.4 简短小词广泛运用   小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。新闻报道的特点是时效性强,越快越好。要提高新闻传播速度,就必须使用言简意赅、短小精悍的词语,避免冗长的词语。力求用有限的字数表达新闻的内容。例如:   China Vows to Ensure Food, Drug Safety: 中国决心确保食品药物的安全   (这里用vow代替determine)   UK Parliament rejects a bid for wage increase: 英国议会拒绝加薪要求   (这里bid代替的是proposal)   1.5 借用词语   英语新闻文体用词的一个显著倾向是广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐业等方面的词语。来自其他领域的词汇不仅能准确地表达意思,而且能起到画龙点睛的作用,形象生动,给受众留下深刻影响,唤起各类读者的“亲切感”。例如:   A package deal is impossible on each of these four battlefields. What people want is a government which can do most things more right than wrong.   句中a package deal(一揽子交易)是商业用词。   Hong Kong expects bull run.   香港经济渴望回升。   1.6 大量掺用外来词语   英语新闻词汇的显著

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档