- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中国特色词汇的翻译
浅谈中国特色词汇的翻译
作者 谭水娇
摘要:改革开放以来,中国的经济不断发展,各方面事业也蒸蒸日上,同时中国的文化、语言也不断地发展,特别是汉语中的词汇也层出不从,出现了很多只有中国特色的词汇,如“三角”“小康社会”等等。在中西文化交流的过程中,如何将这些富有中国特色的词汇准确而又不失本意地翻译出来,既要体现我国的特色文化,又要便于外国读者的理解。因此,可根据具体语境采用直译、意译、归化或异化等翻译策略,将中国特色的词汇翻译出来,一展我国的特色文化。
关键词:中国特色词汇,翻译障碍,翻译策略与技巧
A Preliminary Analysis on Translating Vocabulary with Chinese characteristics
Abstract: Since the Open-door policy , Chinese economy has been developing ,so do the other careers .At the same time , the culture and language of China are also developing fast , especially the vocabularies of Chinese . Many words with Chinese Character appears, such as “San Tong” ,“Xiao Kang She Hui ” and so on . In the process of cross -cultural communication, it’s important to translate these words accurately .It must reflect our Characteristic culture, and also make it easy for the foreigner to understand. Therefore, we can adopt Literal translation, free translation, nationalization, alienation to translate these words according to the concrete context , to show our country’s characteristic culture .
Key words: words with Chinese character, translation difficulties, translation techniques and tactics
1 引言
随着社会的发展与综合国力的提高,中国在国际的影响力越来越大。然而,当今的世界是开放的世界,闭关自守是退步的表现,我们应该不断扩大与其他各国的沟通交流,吸取西方的精华,同时,也要宣传我国特色的东西。中国的特色词汇的翻译是重要的一个方面。正确地翻译这些富有中国特色的词汇非常重要,因为通过它们可以宣传我国特色文化,让外国人更加了解中国,了解到中国的现实国情和发展情况,从而促进国内外文化的交流与合作。
如何翻译中国特色的词汇呢?首先需要遵循基本的翻译标准,又要有独特性既要准确地把握原词的意思,采用符合英语的习惯的表达方式,又要尽量保留原有的中国特色的文化内涵。因此,必须慎重与合理得翻译这些词汇,否则会给读者的理解带来困难,甚至会使外国读者对我国的文化产生误意。这样就无法达到宣传我国的特色文化的效果。笔者先概括地描述中国特色词汇的定义,特点,分类等方面,然后再根据翻译这些词汇应要注意的问题,采用适当的方法,如直译,意译,归化等方法将其准确地翻译出来。掌握了这些翻译策略与技巧,就能准确地把这些特色词汇翻译出来,达到理想的效果。
2 中国特色词汇的概况
2.1中国特色词汇定义
中国特色词汇是相对于普通词汇和外语词汇而言的,指中国所特有的词语的总称,是汉语语言文化中独特的语言现象,并往往带有鲜明的时代特点。它包括一些概念、政治、术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。
2.2中国特色词汇的分类
中国的特色词汇非常多,它集中体现中国特有的事物现象,成为人们了解一个时代的“晴雨表”。它可分为以下几类:
政治类:
主要是中国政治体制上的词汇,比如“一国两制”、“三通”、“豆腐渣工程”、 “八荣八耻”、“三个代表”、“小康生活”、 “四项基本原则”等等。这些都是在具体的历史条件下,中国特有的机构,体制和概念。
经济类:
主要是有关经济的一些政策等术语,比如“三角债”“龙头企业”“包产到户”“社会主义市场经济”“保税区”等。
文化类:
文化类的范围比较广,因为我国的历
文档评论(0)