【翻译知识】新闻标题翻译.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【翻译知识】新闻标题翻译

Translation of Journalistic headline 新闻标题的翻译 报刊杂志名的译法—英美报刊与杂志 New York Times 《纽约时报》 Washington Post 《华盛顿邮报》 Wall Street Journal 《华尔街日报》 Readers Digest 《读者文摘》 The Times 《泰晤士报》 Daily Telegraph 《每日电讯报》 Guardian 《卫报》 Sunday Times 《星期日泰晤士报》 Features of News Headline 定义:标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。 省略 时态 语态 标点符号 简短小词 省略 1. 冠词基本省略。 TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED (=A TENTH OF THE BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED) 英国捕获鲭鱼一成碾为饲料 2. 联系动词通常省略。 CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER (=CLINTON INAUGURATI0N IS THE …) 克林顿就职典礼花费空前巨大 3. 助动词通常省略。 INDIA MENDING FENCES (=INDIA IS MENDING FENCES) 印度正在改善与邻国的关系 4. 连词通常省略,并用逗号代替。 China, US ink green energy deals(and 用逗号代替) 中美签订绿色能源协议(China Daily 2010 年5 月27 日,第13 版) 5.经常出现的常用词组的省略。 Japan’s PM quits as poll rating dive(PM 是Prime Minister 的缩写, 读者都能理解) 民众支持率下滑,日本首相请辞(China Daily 2010 年6 月3 日,头版) 6.省略很明显的主语。 例如: Fewer sit college entrance exam(省略主语students) 高考考生人数下降( China Daily 2010 年6 月8 日,头版) 时态 英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种: 一般现在时、将来时和现在进行时。 1. 一般现在时通常被用来表示过去发生的事 “新闻现在时”(Journalistic present tense):英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(freshness)、现实感(reality)和直接感(immediacy) 。 COMEBACK GIVES CHINA A SENSATIONAL THOMAS CUP WIN (=THE COMEBACK GAVE … ) 中国队反败为胜荣获汤姆斯杯 2.动词不定式在英语新闻标题中可直接表示将来动作。通常省了前面的be Formal talks to start on sea gas (to 前面省略are) (中日将就)海上石油问题进行正式会(2010 年6 月1 日,头版) 3. 现在分词直接表示正在进行的动作或事件。 DEPOSITS, LOANS RISING IN SHANGHAI (=DEPOSITS AND LOANS ARE RISING IN SHANGHAI) 上海储蓄与贷款额见升 语态 1. 过去分词在标题里可直接表示被动意义,切忌误解为动词的过去式 VAN GOGH’S RECOVERED AFTER THEFT (VAN GOGHS ARE RECOVERED AFTER THE THEFT) 梵高名画窃而复得 2. 新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。 500 REPORTED KILLED IN S.KOREA BUILDING COLLAPSE COLLAPSE CLAIMS 500 LIVES IN S.KOREA 前句虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,吸引读者。 标点符号 1. 逗号常被用来代替连词 “and” GUANGZHOU FAIR CLOSES, TRADE BOOMS (=THE GUANGZHOU FAIR CLOSES AND THE TRADE BOOMS) 广交会闭幕交易兴旺 2. 冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“be”。 SH

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档