中英文化比较与翻译之委婉语概要.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英文化比较与翻译之委婉语概要

中英文化比较与翻译之委婉语 contents 01 02 04 03 委婉语的产生即发展 英文中的委婉语 英汉委婉语翻译策略 中文中的委婉语 委婉语的产生即发展 01 01 委婉语产生的原因 委婉语一词来自希腊语,意为“speak with good worlds”。在古希腊人们祭祀的时候都得讲吉利话,即委婉语。 现代委婉语范畴较广,不仅包括鬼神、裸体、排泄和死亡等传统禁区,而且涉及到年龄、婚姻、职业、金钱等当代生活中最敏感的领域 委婉语一般在表示禁忌或敏感事物时,都采用含蓄,迂回,动听的委婉语来进行表达。 委婉语的运用,既可以满足文体需要,还能反映出某一民族的社会礼仪、禁忌、心理、民风民俗等文化现象 中文中的委婉语 02 中文中的委婉语 死亡 汉语中,代替”死“的委婉语很多,另外有些委婉语的运用不仅可以使听者能理解而更容易接受,如: a. 聂耳以23岁的青春年华,过早地写下他生命的休止符。 (何为《他的进军号》) b. 杜月笙疾病缠身,身体极度虚弱,最后油枯灯尽,魂断香江。 除此之外,与“死”有关的字眼也用相应的委婉词代替,如:临死叫大限、弥留 02 2.人体缺陷 一个人高矮胖瘦俊丑是天生的,但谁都希望自己更潇洒一点。当你对一个人外貌进行评价时,长得有缺点应尽量使用委婉语,这样减轻了直言的刺激和伤害,也是对别人的尊重。如: 成年男子胖称“壮”、“富态”;瘦称“精干”“干练”;成年女子胖称“富态”、“丰满”。 中文中的委婉语 02 其他 不良现象 政治军事 伤、病、残 日常生活 01 职业 02 04 05 06 03 中文中的委婉语 除此之外,中文中的委婉语还有: 如北京话中“舌”和“折”同音,为了求吉利,用“口条儿”代替“猪舌头”。 曹操在赤壁之战前写信给孙权说:“今治水军八十万,方与将军会猎与吴。” “会猎”指“交战” “牛皮藓”称“银屑病”“瘫痪”称“半身不遂” 用与“白领”相对应的“蓝领”来婉称工人 “周先生,你一人十一划有么?”(沙陆墟《魂断梨园》),十一划指鸦片 如“第三者”比“情妇/夫”含蓄 02 英文中的委婉语 03 英语中的委婉语 1.死亡 03 1. to be no more 没了,不复存在了 2. to pass away 去世 3.to end one’s last 咽气,断气 4. to go to heaven 升天,上天堂 5.funeral home 殡仪馆 6.to have found rest 得到安息 英文中的委婉语 03 英语中的pregnant和汉语中的“怀孕”均与sex(性)有 联系。汉语中委婉语有: “有喜了”,“身怀六甲”等等 英语委婉语有: to be in delicate condition (碰不起的状态即怀孕) a lady-in-waiting(处于等待中的妇女) eating for two(吃双份饭) 2.涉及两性或身体隐私 03 英语中的委婉语 3.关于上厕所的委婉语 有这样一则对话 A: I wonder if I can go somewhere?(我可以去方便一下吗?) B : Yes, you can go anywhere (行,你哪都可以去) Somewhere 实际上是上厕所的委婉语之一。 此外还有: May I go to the bath-room please ? I am going to do my business Ladies’room (女厕所) Men’s room (男厕所) 03 英语中的委婉语 肥胖的(fat)人常用plump,stout或out-size表示 英语中看不到poor nations,有的只是backward nations 耳朵聋的(deaf)人说成hard of listening 4.其他 英汉委婉语翻译策略 04 04 英汉委婉语翻译策略 (一)直译法   虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程 中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。 例如: (凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。) 尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》, 第十一回) 原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档