中餐菜名英文翻译概要.doc

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中餐菜名英文翻译概要

中餐菜名英文翻译   随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。   餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。   要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。   由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。   一、以主料开头的翻译方法   1介绍菜肴的主料和辅料:   公式:主料(形状)+(with)辅料   例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond   牛肉豆腐beef with beancurd   西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato   2介绍菜肴的主料和味汁:   公式:主料(形状)+(with,in)味汁   例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce   葱油鸡chicken in Scallion oil   米酒鱼卷fish rolls with rice wine   二、以烹制方法开头的翻译方法   1介绍菜肴的烹法和主料:   公式:烹法+主料(形状)   例:软炸里脊soft-fried pork fillet   烤乳猪roast suckling pig   炒鳝片Stir-fried eel slices   2介绍菜肴的烹法和主料、辅料   公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料   仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger   3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:   公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁   例:红烧牛肉braised beef with brown sauce   鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce   清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup   三、以形状或口感开头的翻译方法   1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料   公式:形状(口感)+主料+(with)辅料   例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame   陈皮兔丁diced rabbit with orange peel   时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables   2介绍菜肴的口感、烹法和主料   公式:口感+烹法+主料   例:香酥排骨crisp fried spareribs   水煮嫩鱼tender stewed fish   香煎鸡块fragrant fried chicken   3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁   公式:形状(口感)+主料+(with)味汁   例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce   椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper   黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce   四、以人名或地名开头的翻译方法   1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料   公式:人名(地名)+主料   例:麻婆豆腐Ma Po beancurd   四川水饺Sichuan boiled dumpling   2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料   公式:人名(地名)+烹法+主料   例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint   北京烤鸭Roast Beijing Duck   在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:   1.sauteed chicken cubes with peanuts   2.Gongbao chicken cubes   3.diced chicken with chilli and peanuts   由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌

您可能关注的文档

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档