20世纪80年代后《儿子与情人》在中国的译介研究.docVIP

20世纪80年代后《儿子与情人》在中国的译介研究.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20世纪80年代后《儿子与情人》在中国的译介研究.doc

20世纪80年代后《儿子与情人》在中国的译介研究   基金项目:吉林省社会科学规划基金项目(2014B228)。   摘 要:劳伦斯的作品《儿子与情人》发表于劳伦斯青年时期,自20年代被引介到中国便受到了中国学者的强烈关注,尤其是80年代以来,人们对劳伦斯的研究热情空前高涨,研究成果颇丰,本文的主要目的就是对《儿子与情人》在80年代后中国的译介情况进行一次梳理,以便总结这部作品在中国的接受和研究现状。   关键词:劳伦斯;儿子与情人;译介   作者简介:宋楠(1978-),女,长春师范大学外语学院讲师,英语语言文学硕士研究生,研究方向:英美文学及翻译;孙英馨(1969-),女,长春师范大学外语学院教授,文学博士研究生, 研究方向:英美文学及比较文学。   [中图分类号]:I106 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2015)-30-0-02   劳伦斯是20世纪颇具争议性的一位作家,在他短短45年的生涯当中,他大多数时间生活在颠沛流离当中,饱受当时评论界的抨击与批判,因其作品中有大量的两性描写,被人称之为“性爱小说之父”。尽管也曾写过中短篇小说、戏剧、诗歌、散文、游记,劳伦斯还是以他的长篇小说著称,其中《儿子与情人》被认为是他的成名之作,带有半自传体性质,自1913年出版以来,因为作品给英国社会和文坛带来的“地震”,而成了遭禁时间最长的一部小说。作品本身融合了作者丰富的经历、对生活和爱情的思考以及其独特的视角和高超的写作技巧,因而被翻译成各种语言在世界上多个国家得以阅读和探讨,掀起了人们研究劳伦斯的热潮。   本文主要依赖译介学的理论来梳理和考查劳伦斯的《儿子与情人》自80年代以后在中国的译介和研究情况。“严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研究或者文化研究,它关心的不是语言层面上出发语与目的语之间如何转换的问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义。”也就是说,译介学不同于传统的翻译,即:将一门语言用另外一种语言表达出来,而是研究两种语言文化在交流过程中的相互影响和作用。因此,针对某一作家或作品在中国的译介和研究情况进行梳理,能够更好地把握翻译现象背后的文化因素,这也是本文的目的之所在。   本文将在现有资料的基础之上,对《儿子与情人》自80年代以来的译本、所查阅的知网论文和中国文学界对作品的著作和评论进行梳理和概述,并分析背后可能的原因。   一、对《儿子与情人》译本的研究   文化大革命之后,国人对外国作品研究的热情持续高涨,就书籍当中所涉及的“性”文化,国人也能够以较大的宽容心看待。在中国,人们对于劳伦斯的作品慢慢呈现一种理性的接受方式,这也促进了劳伦斯的作品在中国的接受程度。对比《查泰来夫人的情人》,《儿子与情人》在中国所走的弯路更短,80年代后中国的读者和译者更以极高的热情接纳了这部作品。所以,笔者总结了30年来《儿子与情人》在中国的翻译情况:   1.版本数量多,再版几率高。据笔者不完全统计,从1983年人民文学出版社出版了陈良廷、刘文澜翻译的《儿子与情人》至2014年,已经有了至少34个版本的《儿子与情人》。2.翻译的质量较高。从整体的翻译来看,很难用孰优孰劣来对各个版本进行评价。但是最有影响力的还是陈良廷、刘文澜夫妇合译的版本,这个版本无论从翻译的质量还是再版的次数上来看都是后来译者的主要参考译本之一。3.翻译呈现多样化。除了《儿子与情人》的完整版翻译外,我们还可以看到其他版本的形式,比如编译、节译、英汉对照版、简写版和插图版等。这些不同译本的存在适应了各个不同层次的读者需要,同时也说明读者对于阅读这部作品的渴求。4.参与的出版机构多。多家出版社都曾参与出版此书。   二、对知网上关于《儿子与情人》的期刊论文和硕博论文的梳理   中国自进入80年代以来,便掀起了一股劳伦斯的研究热潮,学者们对于劳伦斯作品的热情30年来始终未减,但还是呈现了渐进式的规律。根据CNKI的统计,从1986年至2014年,在篇名中以“儿子与情人”为关键词进行有哪些信誉好的足球投注网站的期刊文章数量是284篇,而最近10年就达到了226篇,占到了总数的几近80%,而自从2007年以来,更是每年都达到了20篇以上;在硕博论文中有哪些信誉好的足球投注网站到的相关论文从2000年至2014年数量是46篇,可见人们对于这部作品的热情在最近十年间已经达到了前所未有的高潮。而这些论文对这部作品所研究的视角也是比较广泛的,主要表现在以下几个方面:   1.从作品的思想主题方面展开的探讨。   1986年陆乃圣在《名作赏析》第一期发表了《恋母情结小析――读lt;儿子与情人gt;有感》,从此,对于《儿子与情人》这部作品所体现出来的主题分析就从未停止过。人们研究最多的就

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档