《中国文学》英译版(1951―1966)译介的女性形象分析.docVIP

《中国文学》英译版(1951―1966)译介的女性形象分析.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中国文学》英译版(1951―1966)译介的女性形象分析.doc

《中国文学》英译版(1951―1966)译介的女性形象分析   摘 要:《中国文学》中选译了很多有关女性的文章。本文以《中国文学》1951年创刊到1966年文革前这一时期译文文本为研究对象,发现这些女性形象的译介让国外读者了解了中国各个时期女性形象的转变以及不同时期的社会面貌,使得中国形象更加丰富,饱满,对于中国形象的对外宣传有着重要的意义。   关键词:女性形象;《中国文学》; 对外宣传   作者简介:王欣(1991-),女,安徽宣城人,合肥工业大学外国语言学院英语语言文学专业研究生。   [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-05--02   《中国文学》是新中国第一份,也是迄今为止唯一一份面向西方读者,及时、系统地翻译、介绍新中国纯文学发展动态的多语种国家级刊物。[1]   《中国文学》作为中国官方对外宣传的刊物,主要目的就是为了加强对外文化输出,让国外读者了解中国,认识中国。《中国文学》选译了大量与中国革命,建设等有关题材的文章,其中有很多文章描写了中国各个时期的女性形象。这些女性形象对国外读者来说,是消除刻板印象,增强对中国女性了解的途径之一,具有很大意义。   本文以文革为截点,选取了《中国文学》自1951年创刊至1966年文革开始前这一历史时期所发表的文章为研究对象,分析了这些文章对于中国各个时期的女性形象的译介,探讨了女性形象译介的原因及意义。   一、女性形象分析   1.古代女性形象   中国古代在封建制度的制约下,女性对于自己的婚姻没有选择权,完全是“父母之命,媒妁之言”。( 中国与英美文学作品中女性形象分析)。   《中国文学》1959年第四期刊登了《孔雀东南飞》的译文。《孔雀东南飞》是中国文学史上第一部长篇叙事诗,取材于东汉献帝年间发生在庐江郡的一桩婚姻悲剧。这首诗讲述了焦仲卿,刘兰芝夫妇受制于传统封建礼教而不得不分离,最后双双自杀的爱情故事。其中,刘兰芝的勤劳,温柔却又坚贞,宁死不负爱情的形象也成为了千古以来女性追求婚姻自由,爱情自由的典范。该译文主要采取直译的方式,向外国读者完整地展现了刘兰芝这一女性形象。   原文:十三能织素,十四学裁衣。十五弹箜篌,十六诵诗书……鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹……   译文:At thirteen years Lan-chih learned how to weave;   At fourteen years she could embroider, sew;   At fifteen music on her lute she made;   At sixteen knew the classics, prose and verse.   ……   She started weaving at the dawn of day,   Worked at the loom until the midnight hour.   The tapestries beneath her fingers grew,   ……   这段将刘兰芝学女红,会弹琴,能读书,为了织布匹而日夜劳作直译出来,展现出了一个勤劳,多才多艺,知书达理的女子形象。同时刘兰芝也十分善良。在后文中,即使焦母将她驱赶回家,她仍旧感恩焦母对她的管教;与小姑告别时也不忘提醒小姑替她尽心侍奉公婆。这也从侧面反映出封建时期女性地位的低下以及古代孝道思想的根深蒂固。   原文:君当作磐石,妾当作蒲苇。蒲苇纫如丝,磐石无转移。   译文:Be your love strong, enduring as the rocks!   Be mine resistant as the creeping vine!   For what is tougher than the creeping vine?   And what more fixed than the eternal rocks?   这句话是《孔雀东南飞》中广为流传的诗句,译文将焦仲卿的爱情比作磐石,将刘兰芝的抵抗比作藤蔓,并用反问的语气强调没有什么比藤蔓更不屈不挠,没有什么比磐石更加坚定,从而展现了刘兰芝忠于爱情的决心与毅力。   2. 战争时期女性形象   《中国文学》1964年第一期刊登了来自管桦的作品《旷野上》的译文。《旷野上》讲述的是抗日战争时期一名普通农村女性吕二嫂的故事。吕二嫂出身贫寒,随父母一路乞讨度日。父母不耐饥寒双双过世。丈夫和女儿都惨死日本侵略者的刀下。但吕二嫂依旧没有失去对生活的激情,依然乐观、坚强、乐于助人,面对敌人毫不退缩。   原文:“站住!举起手来!”   “我是本村老吕家的,”听那女人不

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档