《傲慢与偏见》中语言特色分析.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《傲慢与偏见》中语言特色分析.doc

《傲慢与偏见》中语言特色分析   作者简介:赵思婷(1996-),女,辽宁沈阳人,教育学专业。   [中图分类号]:I106 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-29--01   一、小说简介   小说走的是爱情与家庭生活的基本路线,通过描写英国乡村一户中产阶级小乡绅家庭中五个未婚女孩的恋爱、结婚故事展示了那个时代英国社会对于婚姻、家庭、爱情、幸福等基本观念的定位。小说之所以以“傲慢”、“偏见”两个词为标题,原因在于其中的两个主要角色“达西先生”与“伊丽莎白.班纳小姐”分别是这两个词的典型代表。“达西先生”作为当时英国上流社会有钱阶层的公子哥对于乡村、中产阶级抱着习惯性的轻视,并在言行举止中毫不避讳地展示出其内心中“傲慢”的天性;而“伊丽莎白.班纳小姐”作为一个聪明、有主见、自尊心强的中产阶级家庭的女儿则对这样的“傲慢”极其不以为然,且由于种种误解而对“达西先生”产生了强烈的偏见。   二、小说的语言特色   相反,达西的对话则将他的“傲慢”完全地展示出来,“在这样的舞会上跳舞,简直叫人受不了。”这句话有几层含义,首先,达西对乡村的中产阶级阶层的态度是轻视、瞧不起,因此用了“这样的”词语,表示他只愿意认同上流社会达官贵人们举办的更加奢华的舞会场景,而乡村中的舞会无论实质上的规模或布置是否足够奢华,在达西眼中都是“寒酸、不入流”的代名词;“叫人受不了”则说明达西心中随时提醒着自己的身份地位,刻意与中产阶级拉开距离。而他后半段话“你的姐妹们都在跟别人跳,要是叫舞场里别的女人跟我跳,没有一个不叫我活受罪”则是对其傲慢个性的再次印证,“你的姐妹们”无疑是指彬格莱的姐妹,也就是说达西只认同与自己同一阶层的人,非上流社会的“别的女人”在其眼中无论是否美貌动人,皆会让他感到“活受罪”。   幽默和讽刺是《傲慢与偏见》这部小说语言中最典型和显著的特色,这也是其在当时那个矫饰过度的“感伤”小说泛滥年代能够一枝独秀的根本原因之一。小说中的幽默讽刺并不尖锐、激烈,而是相对和缓且充满趣味性。比如开篇第一段“凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。”从表面上看,作者是在谈论当时社会上人们对于婚姻的普遍看法,并且说得顺理成章、理所当然。但当“单身汉”与“一笔财产”挂钩时,其中的深意就显露出来。作为人的“单身汉”却与作为物的“财产”之间划上了等号,就意味着人已经被物化,不再具有人的精神与意志上的尊严与价值,而是被拉低到了能够为金钱所衡量的位置。也就是说,在当时社会上普遍的看法中,婚姻与爱情都可以让位给物质利益,爱情与家庭也是可以称斤论两的买卖了。作者以这样的笔调开始小说的写作,既点明了小说的基线是婚姻、家庭,又不露痕迹地以并不明显的嘲讽“刺”了一下作者所处年代普遍的社会风气。   再看班纳先生与太太的相处方式也处处透着幽默与讽刺。班纳先生作为一个中产阶级老乡绅经历了几十年人生历练,对社会上的不良习俗、世态炎凉早已心中有数,犹如一颗被激流磨蚀了棱角的“鹅卵石”般既圆润又坚硬。并且作为一个阅历丰富却内敛自持的典型英国绅士,他虽然明知自己太太和女儿们个性上的缺陷,却由于其睿智和宽容而并不以疾言厉色相批判,仅止于在某些时刻以幽默的言语稍稍嘲讽而已。比如当班纳太太抱怨说“半点儿也不体谅我的神经衰弱”时,班纳先生回答“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。至少在最近二十年以来,我一直听道你慎重其事地提到它们”。在这个场景中,班纳夫妇两人的对话营造出了一种喜剧色彩十足的氛围,太太的无理取闹和近乎歇斯底里的神经质与先生一本正经的和蔼形成了鲜明的对比。面对太太几乎无休止的抱怨时,先生却显出一派极其耐心又郑重其事的态度,这既突出了班纳先生良好的修养、机智的头脑、宽容的个性及幽默感十足的谈吐方式,又反衬了班纳太太头脑简单、缺乏深刻理智的思想又浮躁、浅薄的人物形象。班纳先生的回答中除了略带嘲讽地用“最近二十年以来,我一直听你慎重其事地提到它们”表明自己已经忍耐了太太二十年的唠叨与抱怨外,还透露出一丝隐隐的无奈,更重要的是从这样的话语中不难看出这个英国老乡绅对自己家人的爱与宽容,正是他用这样的隐忍成全了家庭的和睦,并且在潜移默化中成为了这个略显喧闹的家庭中沉默的精神支柱。   而班纳太太自己的语言中则尽显作者对其个性缺陷的嘲讽,当班纳先生对太太催促自己拜访彬格莱先生回答“我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”时,面对如此明显的嘲讽,班纳太太的回答竟然是“

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档