《情人》和《青铜时代》语言之比较.docVIP

《情人》和《青铜时代》语言之比较.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《情人》和《青铜时代》语言之比较.doc

《情人》和《青铜时代》语言之比较   摘 要:作为一个特立独行的作家,王小波的作品无论在叙事、结构、手法还是语言上都别具一格。他的创作受到了东西方不同文化的影响,丰富的文化资源成为他学习艺术的动力。翻译文学是王小波接触到西方文化资源的最主要的桥梁。其中王道乾先生的译笔和文学语言更是对王小波产生了不容小觑的影响。   关键词:王道乾;语言艺术;王小波;影响   作者简介:覃琛然,广西大学文学院2013级学生。   [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-20-0-02   一.引言   翻译,可以使一种文化通过语言达到与另一种文化的融会贯通。翻译的不同直接影响了接受者的理解,学习。作为一个受西方文学影响较大的中国作家,王小波更主要地通过译著来解读和学习文本,理解文本,透过译著观看西方世界。   王小波在他的杂文中提到过:“我总觉得读过了《情人》,就算知道了现代小说的艺术;读过道乾先生的译笔,就算知道什么是现代中国的文学语言了。”他在他的杂文和小说中都力荐王道乾译本《情人》。然而,要说这本小说真正在文学创作上影响王小波的是杜拉斯的《情人》还是王道乾的《情人》,很难分得清楚。王小波说:“他(王道乾)的作品,我只读过《情人》,但这已使我终身受益。”可见王道乾先生对他的影响之大。所以,研究王道乾翻译艺术对王小波创作的影响是研究王小波的一大突破口。1985年,王道乾翻译《情人》。到了将近四十岁时,王小波才读到这部小说。所以,王道乾先生对王小波的影响主要体现在后期的创作上。本文对王道乾于王小波的影响分析主要以《情人》和《青铜时代》为例。   二.从《情人》看王道乾的语言艺术   王道乾先生以翻译法国新小说派作家杜拉斯的《情人》而蜚声海内外,在汉语世界里创造了“另一个玛格丽特?杜拉斯”。《情人》在王道乾先生笔下的诞生同时,文学界也由此产生了一个“《情人》现象”。透过这个现象,我们看到的是一个造诣深厚的翻译家和语言大师。王道乾的语言艺术主要体现在他的文字转化处理和语言表达上。   (一)语言翻译过程中的句子拆分。   王道乾译《情人》,是在理顺句子意思的基础上,将句子短化,把法语中的句子进行拆分,多用短句表达。如《情人》开头的第一段就有一句话:“Je vous connais depuis toujours”,这相当于英语中的“I know you from long ago”。对这句话的翻译有以下几个译本:【彦保译】“很早我就认识你了”;【王东亮译】“我认识你很久了”;【马振骋译】“我始终认识您”。而王道乾先生在翻译过程中将句子译为“我认识你,我永远记得你。”这与句子本意相比有了较大的偏差,但是却更把原文的意思和风格进行还原。短句的大量使用使得这部法国小说在转化成为中文的过程中,文字的韵味得以增加。这种翻译处理的效果是,文字有了生命力;“我认识你”,这是跨越了大半年生命的时间后再次重逢,淡淡一笑的问候,“我永远记得你”,虽然你在我生命中只停留了很短的时间,但是那条湄公河,那顶帽子,那个昏暗的房间,那个下午,永远留在记忆。透过小说的字里行间,我们能感受得到文字传达出的沧桑感和其中深沉的感情。若是一句长句进行表达,则变成是句子的简单翻译,这种艺术魅力和诗化语言也荡然无存。   (二)语言的唤出力   唤起人的情感,需要有感召力的语言。 “《情人》现象”的产生不是偶然的,多人的共鸣和赞叹,它正显示了王道乾先生的语言翻译功夫的深厚。作为小说文体,《情人》在描绘人物形象语言上的细致表达,直接披露出人物最真实、丰富、隐秘的情感,它的思想性在深度和广度上远远超过了语言本身。没有一点杂陈的铺叙,王道乾先生的文字字字精炼,每一句话都包含情感。比如《情人》中:   “在法国中学傍晚放学的时候,仍然是那部黑色小汽车,仍然是那个肆无忌惮、幼童式的帽子,那双有镶金条带的鞋,一如既往,还是去找那个中国富翁,让他在自己身上继续挖掘,一如既往,让他给她洗浴,洗很长时间,像过去每天在母亲家洗浴一样,从一个双耳大瓮舀出清水沐浴,他也为她备好大瓮储存清水,照例水淋淋地把她抱到床上,装上风扇,吻遍她的全身,她总是要他再来、再来……”   “仍然”和“一如既往”的重复使用,免去对前文情节的再次回顾,直接把思绪跳到现在。这种“一如既往”表现了“她”怎样的心态?笔者认为那不是激动,不是向往,没有说厌恶,也没有愤懑,却是心甘情愿,又无所依托的茫然。“再来、再来”可以转换表达为“再来一次、两次……”或“一次又一次”,而王道乾先生却将原文这样表达,那么“她”的那种在金钱和欲望,欲望和爱情之间的纠结和痛苦也更传神地表现了出来。“肆无忌惮、幼童式的帽子”则把一个带着男士圆帽,大胆直露的十五岁少女放在了我

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档