《红楼梦》两个英译本中性描述翻译异同的对比赏析.docVIP

《红楼梦》两个英译本中性描述翻译异同的对比赏析.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》两个英译本中性描述翻译异同的对比赏析.doc

《红楼梦》两个英译本中性描述翻译异同的对比赏析   基金项目:本文系2010年梧州学院院级科研项目(一般项目)“基于勒菲弗尔操纵理论的《红楼梦》两个英译本中关于性描述翻译的对比研究”(编号:2010C003)的成果之一;2012年度广西高等学校立项科研项目“基于操纵理论的《红楼梦》两个英译本中性描述翻译的对比研究”(编号:201204LX370)的成果之一。   摘 要:《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作。作为文学巨作,它的英译也备受关注。许多学者从方方面面对《红楼梦》的不同英译本进行过研究。本文着重以杨译和霍译为对象,从说话者的人物形象、说话的语气以及语境等方面对《红楼梦》里直白或隐晦的有关性器官的脏话或性行为描写的翻译的一些相似之处进行对比赏析,从底本差异、文化误解以及其他因素对译本的操控等方面对一些差异部分进行对比赏析,并对极个别的误译或漏译进行尝试性的翻译。   关键词:《红楼梦》两个英译本;人物形象;语气;性描述翻译;异同赏析   [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-17--03   《红楼梦》是中国乃至世界文学界的巨作,它的英译本,尤其是两个较为出名的英译本(杨译本A Dream of Red Mansions和霍译本The Story of the Stone)更是引起了无数文人学者的研究热情。而对于《红楼梦》中的脏话或有关性行为的翻译也引起了一些学者的关注。本文从说话者的人物形象、说话的语气以及语境等方面对《红楼梦》里直白或隐晦的有关性器官的脏话或性行为描写的翻译的一些相似之处进行对比赏析,从底本差异、文化误解以及其他因素对译本的操控等方面对一些差异部分进行对比赏析,并对极个别的误译或漏译进行尝试性的翻译。   一、杨译和霍译的译本底本选择   要研究译本,首先必须搞清楚译本的底本选择。否则,这种译本的对比研究就没有可比性。在译本底本选择上,杨译本在引言部分明确说到前80回的底本是戚序本,后40回的底本是修订版的程乙本。但在自传《漏船载酒忆当年》里,关于《红楼梦》的翻译,在提到译本底本问题时,杨宪益先生说:“从1972年我俩从事的惟一认真的翻译工作就是把清代著名长篇小说《红楼梦》译完。有一位年长的中国学者名叫吴世昌,他是研究这部长篇小说的权威。他帮助我俩参照了该书多种手抄本和印刷本,择善而从,编成了我们翻译的这个本子。”   霍克思在其译本第一卷的序言中曾说“翻译这部小说时,我无法完全忠实于任何一个单独的底本。在第一回中,我主要参照高鹗的底本,因为相对其它版本而言,它更完整而连贯,尽管趣味性不强。不过在后来的章回中我还是参照了其他的抄本,甚至还自我做了些修订”。   由此可见,我们不能笼统地说杨译和霍译的底本到底是哪一个版本,因为译者们自己都说了译本参照的底本不固定是某一种。研究译本时,必要的时候,我们可能要根据译本去推论底本。   二、杨译本和霍译本中性描述翻译的对比赏析以及极个别的改译   《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说作品,描写了许许多多男男女女之间的感情故事。说它是一部“淫书”虽说言过其实,但《红楼梦》里确实不乏有关性器官的脏话或性行为的描写。《红楼梦》两个英译本在这方面的翻译上既存在相似之处,但也由于种种原因存在着一些的差异。   1.杨译和霍译本的相似翻译   (1)第六回里有两处描写宝玉和他的贴身丫头袭人之间的男女之情:“袭人本是个聪明女子,年纪本又比宝玉大两岁,近来也渐通人事。”和“宝玉亦素喜袭人柔媚娇俏,遂强袭人同领警幻所训云雨之事。”“渐通人事”意思就是渐渐懂得了男女性事。“同领云雨之事”就是宝玉和袭人一起做了宝玉从警幻仙子那里学来的夫妻之事。这两处描述在翻译时都是可雅可俗的。贾宝玉是封建贵族家庭的叛逆者,与贾府里其他男子不同,他与众多女孩相处但却只是欣赏而不奸淫,是作者所大力肯定的人物。袭人贴身侍奉宝玉,深得贾母和王夫人的赏识,形象还算正派。因而在“渐通人事”的翻译上,杨译(Now Xiren was an intelligent girl, and being a couple of years older than Baoyu she already knew the facts of life.)和霍译(Aroma had always been an intelligent girl. She was, in any case, a year or two older than Bao-yu and had recently begun to have some understanding of the facts of life.)不约而同使用了隐喻the facts o

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档