- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《边城》英译综述.doc
《边城》英译综述
【摘要】《边城》是沈从文的代表作之一,自问世以来,众多国内外学者都对其进行了研究以及翻译。本文主要对《边城》的英译及研究进行了梳理及比较总结。
【关键词】沈从文;边城;英译
沈从文是一个多产的作家,《边城》作为他的代表作从出版以来就受到了各界的关注。迄今为止,共有四个版本的《边城》译作,由于时代背景及受众不同,各译本间也有着很大的不同。
一、沈从文及《边城》创作背景
沈从文是上世纪我国文坛的领军人物,他的小说主要有两类,以湘西生活为题材的小说和以都市生活为题材的小说,其作品多赞颂人性的健康淳朴,或叹惋人性在现代文明中的变异。作为一个理想主义者和抒情小说家,沈从文先生笔下描绘出的常常是那种从容不迫的韵味和平静舒缓的格调;那种将诗和散文相融合,用亲切素淡的语言塑造的或者讲述人生的善恶与悲欢,或者歌唱生命与人性的艺术境界;那份无处不显示作者的聪灵雅静而又暗藏苦闷、孤寂灵魂的和谐。
《边城》是沈从文最杰出和最具有代表性的作品之一,该作品于1934年完成。《边城》是沈从文田园牧歌式小说的杰出代表,也是他小说创作的一个高峰。《边城》里湘西美丽的自然风光和质朴优美的人性通过翠翠的爱情悲剧展现了出来,这种唯美悠然的情调也因整个故事的走向染上了一抹悲剧色彩。
二、《边城》英译概览及译者简介
1.英译概览
《边城》自出版以来,翻译学界的许多著名学者先后进行了翻译。1936年,项美丽与邵洵美合译的Green Jade and Green Jade于《天下月刊》第二卷第1-4期发表。1947年,金?与白英合译的《中国大地:沈从文的小说》收录了《边城》,译名为The Frontier City。1962年,著名翻译家戴乃迭译《边城》,译名为The Border Town,发表于《中国文学》第十期和第十一期。2009年,美国汉学家、沈从文研究专家金介甫译《边城》,译名为The Border Town。
上述四个译本中,研究最多、影响最大的当属戴乃迭译本和金介甫译本。
2.译者简介及译本比较
此部分主要对戴乃迭和金介甫的翻译版本进行简要对比。(一)戴乃迭及其译本
戴乃迭是蜚声国际的翻译家,本人为英国籍,是牛津大学第一个中文学。她一生都在从事翻译工作,为中国与世界架起了一座文化的桥梁。《中国文学》英文版于1951年创刊,是我国对外译介中国作品的国家级期刊,1956年纳入外语出版社。由于当时沈从文的政治定位和《中国文学》的政治背景,所以戴乃迭在翻译《边城》过程中难免要顾及当时中国的政治环境,因此在外国读者的阅读习惯和接受度上考虑的就相对少一些。
例如:假若另外高处有一个玉皇大帝……戴乃迭译为:If there really is a Jade Emperor up in the sky…此处的“上帝”译为Jade Emperor(玉皇大帝),而不是大众所熟知的God,进行了异化处理,另外对于一些旧的习俗、称呼,例如:副爷、纸幡、道袍等词不译或改译而回避了政治上可能涉及的敏感问题。
(二)金介甫及其译本
金介甫是美国著名汉学家,被誉为国外研究沈从文第一人,对沈从文本人、作品以及湘西的历史文化、风俗习惯有着较为深刻的理解。2009年,金介甫一人独立完成翻译《边城》,这也是沈从文作品英文译本的第一个单行本。
金介甫译本在书后附上了30多个注释,内容涉及地名、人名、动物、植物等,以帮助国外读者理解中国所特有的文化,加深对作品的理解。同时,对一些特色词汇,短语等,金介甫还采用了增译的翻译策略来帮助读者理解词语本身所具有的文化内涵。例如:“副爷”翻译成“honorable soldier”,“官路”翻译成“old imperial way”都是非常准确到位的翻译。此外,金介甫版译本的写作风格相较于其他三个译本也是最忠实于原作的。
三、结语
以上是对沈从文经典作品――《边城》及其英译情况的简要梳理。《边城》在现代文学中的地位毋庸置疑,译者们也纷纷将其翻译成其他语言以架起中外文化沟通的桥梁。近年来,国内外众多学者从不同角度对《边城》进行了多方位的研究,通过《边城》英译情况的整理及简单对比,希望能对其他学者的研究提供些许借鉴。
【参考文献】
[1]Bady,Paul.The Modern Chinese Writer:Literary Incomes and Best Sellers.The China Quarterly,1981
[2]Shen Congwen.Border Town.Kinkley,Jeffrey C(trans).New York:Harper Collins Publishers,2009.
文档评论(0)