- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国―东盟专题口译教材出版研究.doc
中国―东盟专题口译教材出版研究
【摘要】随着中国―东盟区域经济一体化趋势不断加强,中国―东盟专题口译教材出版的需求也不断加大。本文通过对现有中国―东盟专题口译教材出版现状的分析,结合未来的发展趋势提出了相关发展策略,旨在为口译教材的出版提供借鉴与参考,从而更好地为地方经济建设和培养人才服务。
【关键词】中国―东盟专题;口译教材;出版
【作者单位】罗薇,广西大学外国语学院。
【基金项目】广西大学科研基金项目:“图式理论视角下区域背景知识学习对口译成效的正迁移研究”,课题编号:XGS1422。
2010年中国―东盟自贸区如期建成,成为仅次于欧盟和北美自由贸易区的世界第三大自由贸易区。广西作为连接中国内地与东盟国家的桥头堡,面临着前所未有的历史发展机遇,中国―东盟合作已成为广西经济社会发展的强大动力。
东盟各国虽有各自的语言,作为通用的国际语言英语却是该地区国际会议和谈判的唯一官方语言,随着中国―东盟区域经济一体化趋势不断加强,英语口译人才的需求量也逐年加大,培养区域国际化口译人才越来越受到高校的重视。近年来,口译教材出版不断推陈出新,中国―东盟专题口译教材的出版既有利于地方高校培养区域国际化口译人才,也为口译学习者和服务中国―东盟的译员提供学习和工作的参考与借鉴。
一、中国―东盟专题口译教材出版现状概述
从出版情况来看,中国―东盟专题口译教材仅有三本:《广西口译实务》《中国―东盟自由贸易区英语口译实务》和《会展英语现场口译》。
2006年由广西教育出版社出版的《广西口译实务》是第一本中国―东盟专题口译教材,在广西壮族自治区党委组织部、区人事厅依托广西大学建立广西促进中国―东盟自由贸易区,建设人才小高地――英语翻译高级人才培养基地的背景下出版。该书了涵盖中国―东盟和广西地方特色的背景知识和相关词汇,针对性和实用性强,其出版填补了广西口译教材的空白。
2009年由天津大学出版社出版的《中国―东盟自由贸易区英语口译实务》以中国―东盟自由贸易区合作为背景,以主题为主线,内容包括农业、信息产业、人力资源开发、双向投资、湄公河流域开发、交通、能源、文化、旅游和公共卫生十大优先合作领域,是国内出版的第一本涉及中国―东盟自由贸易区合作专题的口译教材。
2010年8月由武汉大学出版社出版的《会展英语现场口译》是国内第一本以会展经济为专题的口译教材。会展经济指的是以会议和展览为主要手段来创造可观经济效益的综合性经济,聚集和辐射效应很强。该书的出版对培养专题型、实战型、会展型口译人才有着重要意义。它以国际会议为主线,将中国―东盟博览会各主题巧妙整合,是现场性和真实性极强的口译教材。
通过研究分析,我们不难发现,中国―东盟专题口译教材的出版进展稍显缓慢。自2006年第一本专题口译教材出版至今已有10年时间,在这10年里,随着出版研究的不断深入,期待更多相关主题的口译教材能尽快出版发行并得以广泛使用。
二、中国―东盟专题口译教材出版发展策略分析
随着中国―东盟合作的进一步扩大,以及口译需求的不断增加,如何培养更多更专业的复合型人才是各大高校关注的重点。区域社会经济和会展经济的发展使得区域特色词汇日益增多,教学内容也应随之不断更新,这给中国―东盟专题口译教材的出版提出了不小的挑战。如何更好地应对困难,将挑战转化为发展机遇,实现教材出版的可持续发展,值得深思。在此,笔者提出三点策略供参考。
1.出版内容本土化
目前口译发展有很强的本土化趋势,因此口译教学应该因地制宜,与地区特色相融合,走本土化路线。高校口译教材出版只有朝本土化模式发展,才能培养出更专业的译员,从而更好地为中国与东盟的合作服务。要达到本土化的目标,教材内容的选择是重点。在中国―东盟合作背景下,可以主题为主线,选择涉及东盟各国和广西特色原汁原味的语料进行编写,才能达到教材的本土化,实现培养区域国际化人才的目标。
一方面,从语言特点出发,应考虑到英语变体因素。东盟各国比较具有代表性的英语变体有马来西亚英语、新加坡英语等。如何应对东盟各国英语变体对译员来说是很大的挑战。优秀口译人员的培养离不开专业口译教材,因此,在编写上除通用语言知识外,必须纳入东盟各国英语变体的学习,包括语音辨识、词汇特征和语法系统三个方面。
另一方面,本土化口译教材编写必须涉及区域背景知识的输入。就目前已出版的三本中国―东盟专题教材设置来看,背景知识的输入主要为阅读模式,即整理编写东盟各国和广西概况的英文或中英对照篇章,作为译前参考的材料。 此外还有网络链接提供模式,即提供东盟各国最权威的主管部门或区市政务网网址,供学习者积累特色词汇,了解口译材料的来龙去脉,不断更新已有知识,做好译前准备。
2.出版形式立体化
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年第二批陕西延长石油集团所属单位社会招聘笔试参考题库附带答案详解.docx
- 英语交通大学欧洲文化渊源试卷.pdf
- 南京邮电大学2021-2022学年《财务管理学》期末考试试卷(B卷)含参考答案.docx
- 运动疗法及护理—持续性被动活动(康复护理技术).pptx
- 基层党支部党建工作方法优秀案例汇编(12篇,48页)范文.doc VIP
- 《民用建筑防爆设计规范》.pdf
- 15j403-1楼梯栏杆标准.docx VIP
- 《新编大学法语1》练习答案 参考译文(修订).pdf
- 临床踝泵运动技术规范团体标准要点.docx VIP
- 2024医院药剂科工作总结及下一步工作计划(必威体育精装版版).docx VIP
文档评论(0)