中日亲属称谓的对照研究.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日亲属称谓的对照研究.doc

中日亲属称谓的对照研究   摘 要:称谓作为一种语言表达方式,在社会交往活动中,影响着人际关系的建立与发展。称谓表面看似简单,实际上背后受着文化背景,社会因素,历史原因等等的影响。本文将从亲属关系称谓这一个方面,进行中日两国的对照研究。中日两国虽然同处在儒教文化圈中,但单从亲属称谓这一点,就能体会到两国文化的差异。   关键词:亲属关系;称呼;对内;对外;男尊女卑;从儿现象   [中图分类号]:H036 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-18--02   1、现代中日语中的亲属称谓   现代中国语和日本语之中,存在着庞大的称谓体系。有许多先行研究曾对其进行细致的分类,从中可以深刻地体会到中日之间存在的巨大文化差异。而本文则从亲属关系这一个小的方面,来简单地进行一下比较研究,浅析一下中日两国亲属关系称谓是受到了哪些社会因素的影响,从而产生了许多的相同与不同点。   所谓亲属,是指因婚姻,血缘或收养而产生的社会关系。根据亲属关系发生的原因,还可以分为配偶,血亲,和姻亲。其中血亲还可以再分为直系血亲和旁系血亲。   本文以“祖父,祖母;父亲,母亲;伯父,伯母;叔父,叔母;舅父,舅母;哥哥,姐姐;弟弟,妹妹;孙子,外孙;孙女,外孙女;侄子(女),外甥(女)”这几种亲属关系称谓为例,进行对照研究。   1.1父系母系亲属的称谓   中文中对父系和母系亲属称谓的区分,不仅相较于日语,甚至比英语等其他语言,都更为细致精确。以下举例进行比较。   ①父系亲属称谓:   中文:祖父,祖母;伯父,伯母;叔父,叔母;堂兄弟堂姊妹;孙子,孙女;侄子(女);   日语:祖父(そふ?おじいさん),祖母(そぼ?おばあさん);伯父(おじ?おじさん),伯母(おば?おばあさん);叔父(おじ?おじさん),叔母(おば?おばさん);?拘值苓`/???妹?`(いとこちがい?いとこ);?O(まご);甥(おい)、??(めい);   ②母系亲属称谓:   中文:外祖父,外祖母;舅父,舅母;表兄弟表姊妹等;外孙,外孙女;外甥(女);   日语:祖父(そふ?おじいさん),祖母(そぼ?おばあさん);叔父(おじ?おじさん),叔母(おば?おばさん);?拘值苓`/???妹?`(いとこちがい?いとこ);?O(まご);甥(おい)、??(めい);   1.2 不同场合下的称谓使用   在不同的场合下,说话人根据当时的情景,判断听话人的身份,从而选择正确的亲属称谓,来称呼自己的亲属。这一点在中文和日语中都有所体现。但是在使用方法上存在差异。   1.2.1 对外称呼的场合   对外称呼的场合下,笔者以“父亲,母亲”为例,分两种情况进行比较。   ①说话人对听话人提及自己父母的情况,   中文:家父,家母;家尊,家慈;我父亲,我母亲;我爸爸,我妈妈;   日语:父?H、母?H;ちち、はは;   ②说话人对听话人提及对方父母的情况,   中文:令尊,令堂;您的父亲,您的母亲;   日语:お父??、お母??;お父さん、お母さん;   中文中,最为大家所熟悉的尊敬谦逊称谓,应该是“家父,家母”和“令尊,令堂”了。但是使用“第一人称/第二人称+称谓”这种用法也是可以的。然而在日语中,就绝对不能使用“あなたの+お父??”这种用法。   1.2.2 对内称呼的场合   对内称呼的场合下,笔者以“祖父,祖母;父亲,母亲;哥哥,姐姐;弟弟,妹妹”为例,进行分析。   中文中,说话人在家里称呼自己的家人,为了表示关系亲近,称呼方面会表现的随便亲昵一些。比如:祖父,祖母(爷爷,奶奶);父亲,母亲(爸爸,妈妈);哥哥,姐姐(哥,姐)。弟弟和妹妹的话,一般会直接称呼其名字。   日语中,相对来说,比中文的称呼关系要多一些。称呼祖父,祖母时,可以用おじいさん、おばあさん也可以用じいさん(じいちゃん)、ばあさん(ばあちゃん)。称呼自己父母时,可以用“お父さん、お母さん”,也可以用“父さん(父ちゃん?おやじ)、母さん(母ちゃん?おふくろ)”,前者正式尊敬一些,后者则显得更为亲密。兄弟姐妹的情况下,对于辈分较高的哥哥和姐姐,则是“お兄さん(兄さん?兄ちゃん)、お??さん(??さん???ちゃん)”;而弟弟妹妹则与中文是一样的,直接称呼对方名字。   2、影响两国亲属关系称呼的因素   中文和日语中,对待称谓皆有谦称和敬称之分。日语则受自身严谨的敬语体系影响较大,相比之下,中文在这方面使用上则显得更为灵活。但是,除此之外,还受到了两国各自的历史社会文化背景的深远影响。   2.1男尊女卑的影响   通过以上比较,可以发现能否明确区分出父系与母系亲属这一点,是中文与日语亲属关系称谓对比中最为明显的一个区别。日语中,无论是祖

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档