从《关雎》的英译看中国诗歌的审美意向及英译问题.docVIP

从《关雎》的英译看中国诗歌的审美意向及英译问题.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《关雎》的英译看中国诗歌的审美意向及英译问题.doc

从《关雎》的英译看中国诗歌的审美意向及英译问题   摘 要:诗歌创作的遣词用字及语言表达形式直接影响到诗歌的审美与意蕴。英语的高度符号化和汉语言文字的形象化,及两种语言所赖以存在的文化的巨大差异,为中国古典诗歌的英译设置了很大的障碍。本文在讨论了诗歌翻译中存在的困难的基础上提出:在忠实传达原诗主旨的前提下,尽可能使原诗的意境、音韵和结构形式臻于完美,便可能最大限度地体现原诗的意象性、视觉性和空灵感。   关键词:诗歌 翻译 翻译中的问题 意象   1 引言   诗是语言的极致,是对语言的再创造。诗人不仅运用词语的表面含义抒发情怀,而且运用艺术手段改变词语的结构和意义,创造意境,激发联想,从而使作品产生无穷魅力。意向和意境在中国古典诗歌中起着非常至关重要的作用。翻译是以语言文字的转换为前提的跨文化交流行为,中外翻译理论的核心都是“忠实”。对于一般文学作品而言,要在英,汉两种截然不同的语言文化之间进行转换已非易事,更何况要把“用意全在言外”的中国古典诗歌译成英文。要把《关雎》介绍给英语国家的人民,仅靠字面翻译是不可能传达原诗的蕴意的,因为其中不仅包含不同语言结构及其运作方式的转换问题,更涉及到如何用力一种语言在另一种完全不同的社会文化、思维模式、什么心理下再现原诗的“诗意”问题。一般说来,要把原诗在母语读者中唤起的整体感觉用另一种文化的语言重新呈现出来几乎是不可能的。   中国古典诗词之神韵集中体现在其意象性、视觉性和空灵感等特点上,在翻译中最易丧失的也正是这些特点。“香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝”原本是诗人妙笔生花,常规的文法岂可将之束缚! 这种超脱语法的自由,对仗工整的倒装,怀才不遇的感慨常使翻译家有江郎才尽之感;“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”看似浅近的几个重叠词,却把诗人在国破家亡之时凄凉寂寞,忧郁沉痛的心情勾画得淋漓尽致。这种字字情韵缠绵、行行溢满苦酸的意蕴也只能让翻译家难以下笔。纵然翻译家们使出了浑身的解数,但意境遭破坏,音律形式变形,语义被曲解的现象在汉诗英译中依然司空见惯。   2 英汉诗互译难之原因   造成诗歌翻译困难的因素很多,主要原因可能有以下几点:   1、不同民族思维方式上的个性与差别,而“正是这些个性,即差异,构成了文化传递―翻译的障碍。”   2、从语义学研究可以看出,不同民族人们在词汇及词义上存在着不少差别;而这些差别正是反映了“人们对客体的认识状态(概念)”。由于观察的角度不同,即使是对同一事物也会有不同的认识。   3、文化信息在语言中的渗透与积淀,“文化的渗透性极强,文化因素深及语言的各个层面。”我们可以发现,诗歌作为一种文学形式,不仅在语言形式(如句法、修辞手段等) 上常常有变异,而且在表达思想内容时,亦经常运用典故、历史、神话等。语言学的角度看,诗歌是一种经过历史浓缩后携带着大量文化信息的语料。翻译就是   对“原信息码”进行“解码”,然后用另外一种语言进行“重新编码”。在这过程中由于文化信息是隐藏着的,而且是依赖着特定的文化土壤而存在的,所以很难将它完全转化。   4、从文字形态上讲,汉语和英语之间有着较大的不可通约性。英语是一种表音文字;汉字,特别是繁体汉字有象形特征,从而造成了文字形态层面上翻译的难,更不用说从句法层面还原诗歌了。   3 诗歌翻译的特殊性   说诗歌可译的同时也不可忽视其翻译的特殊性。诗歌,作为一种非常特殊的文体,要把它译好,使它声情并茂,意境深远,既照顾到原作,又考虑到让译文读者得到所谓相同的美的享受,这要求译者必须善于在声音层面与意义层面的结合上、在另外一种语言中寻找到最佳的契合点。诗歌翻译不能简单地等同于内容上的再创作,对于那些本身形式比内容更有意义的诗歌,在翻译里也更应该着重于形式的再现。诗歌翻译的原则应该是从形式到内容对诗歌本身的体现。   (1) 形式上的变通。诗歌是文学中最注重语言形式的一种文学体裁。中外诗歌都有一定的格式和韵律,面对英、汉两种不同的诗歌形式,我们该如何变通? 照搬硬套显然不可,我们只能寻求相互的变通,保留适合各自语言习惯和诗歌规律的成分,舍弃无法变通的部分。例如,汉语有四声,英语则无;汉诗靠平仄、韵脚等手段产生音乐性,而英语中无平仄音,英诗主要依靠轻重音节有规则的间隔产生节奏;英语有头韵,而汉语诗歌中则无。“以顿代步”来译外国格律诗就是很有优势的变通手段。   (2) 思想情感上的融通。由于语言文化、历史传统的不同,英汉诗歌在思想内容上也存在差异,但同时我们也会发现,英汉诗歌在内容上也经常会有相同或相近的地方。如我国陶渊明的《饮酒》诗中的“结庐”与英国华兹华斯的“水仙”不仅在形象上而且在意境上相似和贯通。因此,我们应当充分挖掘两种语言文化的相通之处,使彼此交流更加容易。   (3) 深

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档