从功能对等理论角度谈中文电影名称的翻译.docVIP

从功能对等理论角度谈中文电影名称的翻译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等理论角度谈中文电影名称的翻译.doc

从功能对等理论角度谈中文电影名称的翻译   摘 要:中国文化的传播带来了中国电影产业出口的繁荣,恰当的电影名称翻译便成为了促进电影宣传,传播文化内涵的必要途径。中文电影名称的简洁性、大众性和文化性如何在译入语环境中进行有效的表达则成为了需要探讨的问题。在此前提下,本文选取《2015华语电影》对电影名称进行分析,并以奈达的功能对等理论为基础,对我国电影名称的翻译策略进行了讨论。   关键词:中文电影;功能对等理论;电影名称;翻译策略   [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-17--02   1905年,《定军山》标志着中国电影的启程,拉开了我国摄制电影的序幕;1935年,《渔光曲》在莫斯科国际电影节获取荣誉表明中国电影已逐渐受到国际社会的关注;2001年,《卧虎藏龙》在73届奥斯卡上以卓越的表现吸引了众人目光。恰当的电影名称翻译是中国电影更好地与世界接轨,宣传本国文化的必要途径。奈达的功能对等理论为电影名称的翻译提供了有效的理论支撑,以信息论为基础,强调译文读者对译文的反应是否与原文读者对原文的反应对等,追求与原语信息最自然的对等。本文以奈达的功能对等理论为指导,对中文电影名称的翻译策略进行探讨。   1.电影名称   电影名称如同电影的独白,通俗易懂又雅俗共赏,干净简洁又不失意蕴。《2015华语电影》收录电影41部,电影名称最短为2个字,如《孔雀》、《无极》;最长为9个字,即《一个陌生女人的来信》。其中,四字以下(含四字)为32部,占78%;电影名称具有概括性,对电影内容或情节有提纲挈领之效,如《孔雀》。影片中兄妹三家人在动物园等待孔雀开屏,却无疾而终,而在三家人离去后,笼里的孔雀孤独地开始绽放魅力。“孔雀”象征着所有人,每个人都充满故事,经历欢乐坎坷,又如同孔雀,借缤纷的羽毛装饰身躯。笼子好比人生,每个人都被关起,像孔雀一样地观赏别人,被别人观赏的同时自己也在观赏自己;电影名称应具有吸引力,提起公众兴趣的同时引起共鸣,如《马路天使》。“马路天使”代表着在生活底层生活的歌女、吹鼓手和报贩等,他们生活困苦却从未放弃对自由和爱情的渴望,互相扶持,苦中作乐。影片生动地描绘了20世纪30年代的市井生活,引起人们共鸣,从而成为风靡一时的优秀影片。   2.功能对等理论   尤金?奈达是美国语言学家、翻译家和翻译理论家。功能对等理论是奈达理论的核心,在《翻译科学探索》一书中奈达提出“形式对等”和“动态对等”,并尤其强调后者,他认为语言在形式和内容上普遍存在较大差异,难以实现,而“动态对等”则强调的是与原语信息最接近的翻译。1969年《翻译理论与实践》一书中,奈达对“动态对等”进行明确表述,即“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”。为消除“动态对等”的误解,强调功能的概念,奈达在1993年用“功能对等”替代了“动态对等”。《语言、文化、翻译》一书中,奈达将功能对等分为“最高限度功能对等”和“最低限度功能对等”,前者是翻译的理想境界,指译文读者应能以原文读者相同的理解方式理解和欣赏译文;后者则指译文读者能在理解译文的基础上,了解原文读者如何欣赏和理解原文。功能对等理论以信息论为基础,强调再现原语信息,奈达指出翻译是指语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。“读者反映论”表明奈达认为译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应相对等,但是“对等”并不是“同一”,不强求保留原有的表达形式,而期望顺乎自然和最切近的对等。最切近的对等主要是指意义上贴切,奈达认为内容是第一位的,其次是形式。这并不是不注重形式,而是指在意义和形式产生矛盾时,不拘泥于形式对等的基础上对原文信息进行再现。   3.电影名称翻译策略   电影名称在吸引读者的同时又预示着内容。在功能对等理论的指导下,电影的译名也期望达到电影出口播放地区人民对电影译名产生与中国人民对中文名称相对等的反应效果,如再现中文名称的内涵、引起共鸣等。本节将从音译、直译和意译方面介绍电影名称的翻译策略。   3.1 音译   音译法是指两种语言在转换时,将原语的语音形式转换为目标语的语言形式。翻译时完整地保留了原语韵味,如人名、地名或专有名词等,在一定程度上也引起了大众的猎奇心理。中文电影名称

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档