从英汉狗熟语差异看中国文化中的“联想”.docVIP

从英汉狗熟语差异看中国文化中的“联想”.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉狗熟语差异看中国文化中的“联想”.doc

从英汉狗熟语差异看中国文化中的“联想”   摘 要:熟语是一国语言中固定搭配的词组,代表着本国文化特质。在英汉两种语言里大量出现的含有“狗”的身影的熟语中,“狗”的语言色彩和文化内涵差异却非常大。这种差异在某种层面来说,是由于中国文化中对于“联想”这种心理活动方式的大量使用。   关键词:英语;汉语;狗;熟语;文化差异   作者简介:刘天泉,男,汉族,河北省承德市人,四川大学硕士研究生,研究方向:国际汉语教学。   [中图分类号]:H033 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2017)-02--02   熟语是一国语言中固定搭配的词组,代表着本国文化特质。在英汉两种语言里大量出现的含有“狗”的身影的熟语中,“狗”的语言色彩和文化内涵差异却非常大。这种差异在某种层面来说,是由于中国文化中对于“联想”这种心理活动方式的大量使用。   一、汉语熟语中“狗”的形象   尽管现代中国社会对包括狗在内的动物是喜爱的、善意的,但是在汉语熟语中“狗”的形象却并不好,这是由我们几千年来的传统文化的特质所决定的。作为熟悉本国传统文化特质的中国人,我们能够从日常生活中清楚地意识到,“狗”出现在熟语中,绝大部分是贬义的和负面的。   首先,“狗”经常出现在骂人的话中,如“走狗”、“狗仗人势”、“狗娘养的”、“XX是狗”、“狗改不了吃屎”等。对骂两方都明白,这自然不是对对方的赞美。其次,“狗”出现在成语中也都表示贬义。例如“鹰犬之才”一词,首次出现在汉代陈琳《为袁绍传檄各州郡文》:“幕府董统鹰扬,埽夷凶逆,续遇董卓侵官暴国,于是提剑挥鼓,发命东夏,广罗英雄,弃瑕录用,故遂与操参咨策略,谓其鹰犬之才,爪牙可任。”[1]此词在我国古代文学作品中可谓出镜率极高,强烈地表达了文人士大夫对为虎作伥的权贵豪门的爪牙的愤怒和鄙视之情。再如:狗尾续貂、鸡犬升天、狐朋狗友、狼心狗肺。最后,狗出现在民间俚语中也是含有极大程度的贬义的,如:狗头军师、狗眼看人低、狗拿耗子多管闲事、狗嘴里吐不出象牙、画虎不成反类犬等。熟语是由广大的劳动人民创造的,代表了广大劳动人民的普遍的感情态度。在以上的例子中我们可以发现,狗在广大劳动人民的心目中,其实是代表了为剥削阶级当走狗的那些恶人,即权贵豪门的爪牙,他们依仗权势无恶不作,肆意剥削压迫人民,与劳动人民的利益相对立,因此获得的评价自然是非常糟糕。   当然,汉语中也有极少数的含有“狗”的熟语表示的正面意义,如:“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”、“子不嫌母丑、狗不嫌家贫”、“犬不夜吠”、“犬马之劳”、“犬马恋主”等。但是,这些熟语在字面义和实际义上面都是采用了外贬内褒、先贬后褒的方式,实际上仍然是把狗看作是负面的、贬义的形象。像“子不嫌母丑,狗不嫌家贫”,意为像狗这样的卑贱的生物都不嫌弃自己贫穷的家,哪有儿子嫌弃母亲丑的呢?这当然也从侧面赞美了狗“忠诚”的美德,但是是先将“狗”放置到一个极低的位置上,再与“子”对比,突出的是孩子对父母的爱。而像“犬马之劳”也是一个臣子面对君主的自谦之词,极言自己地位低下、功劳卑微,只不过像狗和马一样立下一点点功劳而已,而且这功劳还是仰仗了上天对君主的庇佑才得以建立。熟语整体色彩是褒义的,但是这整体的褒义却是由处在极低的位置上的“狗”来衬托出来的。   另外,中国古代认为为孩子取个贱名好养,所以这些“贱名”多与狗相关:狗剩、狗蛋、狗娃、二狗子等等。这当然也是一种亲昵、爱怜的表达,然而也说明了狗在人们心目中的的?_确是卑贱的。   二、英语熟语中“狗”的形象   中国文化特质中人们对于狗的态度绝大多数是贬义的、负面的,褒义的、正面的是非常少的。与之相反,在英文中,我们经常看到一些褒义的、积极的关于“狗”的熟语。像:   lucky dog 幸运的人   big dog 要人、大亨、保镖   top dog 领导人、首领、主要负责人   Every dog has his own day 每个人都有走运的一天   英文里clever dog表示“聪明的小孩、伶俐的小孩”,但是倘若我们在中文环境里称呼别人的孩子为“聪明的狗”,那一定是自找没趣,孩子父母从此与你便老死不相往来了。欧洲对狗的态度是善意的、赞美的,像上面列举的熟语。这说明他们对狗是充满了赞美、爱怜、怜惜和亲昵的感情的,所以含有“dog”的熟语多是褒义的。再如:sea dog表示老练的水手,water dog表示水性好的人、老练的水手或海员,这是因为在西方人严重狗是熟悉水性的,将一个水性好的人比作狗是对人的水上技能的充分肯定。而当你的朋友或者家人非常懒散的时候,一句“what a lazy dog he is!”其实是充满了亲昵、溺爱之情的,是在将对方看成宠物一样的喜爱的基础上的对话,类似于汉语中我

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档