- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英译角度识解《中庸》的核心概念.doc
从英译角度识解《中庸》的核心概念
摘 要:《中庸》是儒家经典中理论色彩浓厚的著作。要读懂、读通这一经典,首先要正确理解其中一些核心概念的真正内涵。本文重点讨论了“中庸”“诚”两个核心概念的含义,并结合常见的英译文分析指出正确理解典籍作品的核心概念是使得这些中国传统文化能够真正走出去的重要步骤。
关键词:英译 《中庸》
一、序言
中华民族拥有悠久灿烂的古代文明,拥有极其丰富和珍贵的文化遗产,其中包括大量的文献典籍。“中华文化典籍是世界文明历史上最博大、最宏伟的宝藏之一,中国的文、史、哲、理、工、农、医,几乎所有的学科都能够从中找到它的源头和血脉,几乎所有关于中国的新兴学科都能从这里找到它生存和发展的泥土和营养。”{1}正确认识这一宝藏的价值对于推动中国文化“走出去”有着至关重要的作用。“汉语是近十四亿人的母语,全世界的人正在期盼中华文化的灿烂复兴。”{2}因此,充分解读国学经典具有重要的时代意义和文化意义。
二、关于《中庸》
中国文化典籍所涵盖的远远不只是通常认为的四书五经,而是包括“四门”:“一曰考据之学,目录、版本、校勘、辨伪、辑佚、文字、声韵、训诂等实证之学,是也。二曰词章之学,诗、词、曲、赋、文章、小说、俗文学等文字修辞之学, 是也。三曰义理之学,凡经、子、玄、佛、理学、哲学、宗教等原理之学问,是也。四曰经世之学,乃指政治、社会、经济、史、地、兵、农、医、工、商、数等实用之学,是也。”{3}通常认为,将中国文化典籍按照经史子集的四分法进行分类最为完备。《中庸》属于经部,是儒家文化经典的代表作之一。
《中庸》和《易经》一样,都是儒家的理论渊源,是重要的儒家经典。《中庸》和《大学》原来都是《礼记》中的一篇,后来与《论语》《孟子》合在一起称为“四书”。王国轩认为:“《中庸》在儒家典籍中,是高层次的理论色彩浓厚的著作。”{4}朱熹更是认为:“读四书应最后读《中庸》,突出它的高深性。”{5}虽然《中庸》作为正统的儒家文化经典对社会文化思想有着重要影响,但对《中庸》研究的广度和深度却都不及四书中的其他三本,这一点集中体现在《中庸》译本的对外推介方面。究其原因主要是因为对于原文本的解读难度上,尤其是对原文本中一些核心概念的解读困难。原文本中的词汇承载着厚重的文化色彩,只有正确识解了这些词汇的真正内涵,在文化对外推介的过程中才不会偏离本来面目,才可能真正实现中华文明在全世界范围内发扬光大的目标。下文将集中分析对《中庸》文本中两个核心概念的理解。
三、《中庸》核心概念
核心概念是典籍作品的灵魂和精髓,同时由于典籍作品年代久远以及古今汉语在词义上的差异,对其理解也常常存在很大的出入。对于《中庸》而言,首当其冲的便是兼具篇名和正文核心词汇双重身份的“中庸”一词带来的困惑。
1.篇名“中庸”。傅佩荣认为:“书名‘中庸’,取义甚高,因为孔子在《论语.雍也》说过:‘中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。’这表示‘中庸’是孔子之前早已存在的至高德行,而百姓长期以来很少能做到的。”{6}人们对于“中庸”的理解多源于《四书》编撰者、南宋学者朱熹。宋明理学对“中庸”的传统阐释是:“中者,不偏不倚、无过不及之名;庸,平常也。”然而一些学者认为这样的阐释有误,他们认为先秦“中庸”一词所谓的“中”是指“心中内在”的修持功夫,而非“不偏不倚处于中间”的行持处事。
对于这一核心概念的不同理解也导致了不同英译本的篇名。英国汉学家理雅各就将其英译为:The Doctrine of the Mean,用“the mean”来对应“中庸”,表明理雅各理解的是“中庸”的本义,“即孔子所说的行为举止有节制,无过与不及”。理雅各的理解表面上是在维护“圣人学说的纯洁性,其实是作为传教士不愿意看到一旦将这一概念的理解上升到本体的高度,就等于为人类指出了一条不必倚靠神恩救赎的超越途径”{7}。而“堪称神译圣手”的辜鸿铭在其篇名翻译中,则要颠覆理雅各这样的意图。辜鸿铭将其译为:The Universal Order or Conduct of Life,正体现了辜鸿铭民族振兴的文化用心,希望“帮助欧美人民,特别是在华的欧美人,更好地理解‘道’,加强道德责任感,促使他们遵从道德律令,放弃欧洲‘炮舰’与‘武力’文明的骄傲与跋扈,对中国和中国人民待之以道”{8}。可见,对于原文文本的不同理解视角直接导致了英译本的天壤之别。
2.全文关键词“中庸”。作为篇名的“中庸”和作为全文中反复出现的核心词汇“中庸”的理解,会有不同的侧重点。虽然有学者认为文中的“中庸”一词的意义是“用中”,“是用中所造就的至德”{9},但我们认为,出现在不同章节的“中庸”,意义上会有变化,对应的英译文处理也需要有所不同。我们以第二章的内容为例:
文档评论(0)