网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

以翻译美学视角赏析散文《荷塘月色》的英译本.docVIP

以翻译美学视角赏析散文《荷塘月色》的英译本.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以翻译美学视角赏析散文《荷塘月色》的英译本.doc

以翻译美学视角赏析散文《荷塘月色》的英译本   摘 要:散文因其篇幅长短不一、形式自由、容易处理的特点,非常适于现在快节奏的社会,在人们的日常生活及当代语言文化中发挥着重要作用。其中,《荷塘月色》堪称散文类作品中的经典佳作,具有极高的文学价值。翻译美学的蓬勃发展为翻译研究提供了强大的推力,本论文从翻译美学的视角出发,从词汇和修辞两个层面剖析解读散文《荷塘月色》的两个英译本,以期促进英汉语言对比比较,推动汉语言文化的对外传播。   关键词:翻译;散文;翻译美学   一、《荷塘月色》原文赏析   《荷塘月色》是一篇融情感和音律于一体的美文。其中蕴含的情感感人肺腑,体现的音律铿锵顿挫,令人陶醉不已。作者用词考究,充分调动一切艺术手法,如叠声词、双声叠韵、明喻暗喻等技巧,将月下荷塘与荷塘之月刻画得入木三分,优美的语言读起来使人流连忘返,充沛的情感更是让人读起来感同身受。   二、 从词汇层面看《荷塘月色》译本中的美学价值   汉语中的叠声词能够增强语言的韵律感,使人读起来朗朗上口,富有音乐美,在散文写作中非常常见。叠声词并不是简单的重复,它的恰当运用能营造悠远的意境,使读者仿若身临其境,生动传神。《荷塘月色》中,作者独具匠心,频频使用叠声词来传神达意,其效果妙不可言。   例:“月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。”   译本 1: A full moon was rising high in the sky,the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. (朱纯深译)   译本2: The moon was sailing higher and higher up the heavens,the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him.(杨宪益 戴乃迭译)   其中 “渐渐”一词将月亮的行进过程描绘得极具动感,让人仿若置身其中,看着月亮从水中缓缓浮起,拖曳着婀娜的身姿,有种优雅、恬淡、从容之美。   在朱译本中,简单地用“rising high”一词来体现了“渐渐”之意,表达效果上贴合中文原文语意,但在传神达意的效果上不比原文那般生动明了。在杨戴合译本中,用“sailing higher and higher up” 来体现“渐渐”之意,从译文中,仿佛能看到月亮从水中徐徐浮起的静雅之美,更为贴切传神。   三、 修辞层面看《荷塘月色》译本中的美学价值   修辞手法的运用能够使文章化平淡为生动,化深奥为浅显,化抽象为具体,是在散文作品中非常常见的艺术手法。通过一系列修辞手法的灵活运用,能够使描绘对象生动逼真,跃然纸上。《荷塘月色》中,多处运用了明喻、排比、拟人等修辞手法,同时也运用了对偶、通感、反衬等多种修辞手法,使得整个文章美感十足,非常易于读者接受。   例:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。   译本 1:   Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (朱纯深译)   译本2:   And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(杨宪益 戴乃迭译)   在修辞层面中,有时很难做到字数甚至是音节对等。通过上述比较我们可以发现:译文作者或采取直译,或采取意译,来灵活变通地再现原文娴熟的修辞技巧。两个译本中都妥善地将原文层见叠出的修辞手法传

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档