俄汉动物词汇隐喻意义的对比.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄汉动物词汇隐喻意义的对比.doc

俄汉动物词汇隐喻意义的对比   摘 要:隐喻既是一种语言修辞手法又是人类普遍的认知方式。动物隐喻是隐喻系统的重要组成部分,在生活中十分常见。由于受到不同地理环境、历史文化、宗教风俗等因素的影响,不同的语言文化中动物词汇的隐喻意义也不尽相同。对俄汉两种语言的动物词汇的隐喻意义进行对比,有助于俄语学习者更进一步掌握地道的俄语,认识俄罗斯民族的审美评价和思维方式,以及更深层次地了解俄罗斯文化。   关键词:隐喻;动物词汇;俄汉对比   作者简介:陶颖,女,河南人,河南大学外语学院硕士,研究方向为俄语语言文学。   [中图分类号]:H35 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2015)-30--03   谈及隐喻,多数人的第一认识是一种修辞手法。随着语言学研究领域的扩展和内容的不断深入,人们逐渐认识到隐喻不仅仅是一种语言形式,更重要的是人类普遍的认知方式。人类认识新事物的过程,往往是从已知向未知的过渡过程,而隐喻就是“把较为熟悉的、具体的概念域映射到不大熟悉、抽象的概念域上”(文旭 1999:36),换句话说,隐喻是人们以一事物来认识、理解、思考、表达另一事物的过程。隐喻作为一种认知方式,在生活中应用十分广泛。美国著名语言学家莱考夫和约翰逊曾指出,“隐喻在日常生活中无所不在,不仅在语言中,而且在我们的思维和行动中都是这样。”(王寅 2006:405)据他们调查统计,“语言中大约 70%的表达方式是源于隐喻概念。”(王寅 2006:455)这样的结论不无道理,从古至今,人们总是在有意无意地使用着隐喻,例如我们常说的“樱桃小口”、“妙手回春”、“蛇蝎心肠”、“生龙活虎”等都是用隐喻的手法表现人的某些特征或者行为。   1、动物隐喻的基本概念   人类与动物的关系十分密切,对周围动物的特征和习性极为熟悉,从进化论的角度看,人类本身就是由动物进化而来,因此同动物也有很多相似点。人类最初认知世界时,常常使用与动物相关的概念来理解和认识人类社会。人类的语言中渐渐出现了大量动物词汇。这些动物词汇一方面指动物本身的概念意义,独立于语境之外,且不受客观因素制约;另一方面通过与人类的相似性比较,将动物的各种特征投射到人的身上,从而形成了动物词汇丰富的隐喻意义。日常生活中,人们经常使用动物隐喻,以熟悉的形象鲜明的动物作为喻体进行联想,喻指那些有着与该动物相似特征的人或事物。由于人类的认知规律大体相同,人们对同一种动物产生的认知也会有相同或相似之处。当然,不同的民族拥有不同的文化底蕴,就俄汉民族而言,受不同的民族文化、历史风俗、自然人文地理及生活方式的影响,俄汉两种语言体系中的动物词汇隐喻意义也必定存在着一些差异。   2、俄汉动物词汇隐喻意义的对比   俄汉语中表动物的词汇所含的隐喻意义有相同也有差异,总体上可以分为四类:同一动物隐喻意义完全相同;同一动物隐喻意义部分相同;同一动物隐喻意义完全不同;某些动物词汇隐喻意义的缺失。本文中我们以一些常见的典型动物为例来描述两种语言中动物隐喻的异同。   2.1 同一动物隐喻意义完全相同   中俄两国是邻国,历史上又有重合和相似之处,文化上也有一定程度上的交融,这也就决定了两国人民对许多动物的形象及其隐喻意义会出现相似或者完全相同的理解,所以在俄汉语言中存在着动物隐喻意义全然相同的情况。例如:   1) 天鹅(лебедь)的隐喻义   天鹅一直都是优雅美丽的象征,这是世界文化公认的,俄汉文化也不例外。汉语中“癞蛤蟆想吃天鹅肉”的说法就是将天鹅的形象提升到“圣洁”、“高不可攀”的地位,是不能够被玷污的。同样,俄罗斯人对天鹅也是宠爱有加,常常用天鹅来比喻优美的女人或心爱的姑娘。俄国著名作曲家柴可夫斯基创作的芭蕾舞剧《天鹅湖》(?Лебединое озеро?),至今仍是世界芭蕾舞不朽的经典之作,而女主人公“白天鹅”的形象更是成为美好的姑娘的象征,深入人心。   2) 驴(осёл)的隐喻义   驴在俄汉文化中都有“愚蠢、固执”的象征意义。汉语成语“黔驴技穷”就是用来形容本来就没有多大能耐,就这么一点儿本事也已经用完了,我国北方方言中也常用“倔驴”“犟驴”等词形容一个人执拗不知变通。俄语中осёл也多比喻倔强愚笨的人,如“упрямый или групый, как осёл”是说倔强或愚蠢得像一头驴,“Глупца знать по речам, осла знать по ушам”凭说能知笨蛋,凭耳朵能认出驴子,意思是傻子蠢话多,驴子耳朵长,说明驴的愚蠢是显而易见的。   2.2 同一动物隐喻意义部分相同   俄汉是两种不同的文化,中俄两国人民在认识同一事物时必然会有偏差,这也就导致同一种动物词汇所蕴含的隐喻意义不可能完全相同。与喻义完全相

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档