网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

柳无忌《莎士比亚抒情诗》中形合意合的动态―功能对等.docVIP

柳无忌《莎士比亚抒情诗》中形合意合的动态―功能对等.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
柳无忌《莎士比亚抒情诗》中形合意合的动态―功能对等.doc

柳无忌《莎士比亚抒情诗》中形合意合的动态―功能对等   摘 要:英汉两种语言不同的组织特点,决定了英汉翻译中两种语言转换过程的特殊性,也为英汉翻译研究提供了可供参考的规律性。著名翻译家柳无忌,翻译过很多英文诗歌,例如拜伦的《哀希腊》和《去国行》及莎士比亚的《凯撒大将》等。重庆大时代书局于1942年出版了柳无忌翻译的《莎士比亚抒情诗》,英文名为Selected Lyrics From Shakespeare and Others,书中选取了25位作家的作品。下面以《莎士比亚抒情诗》为个案,研究英汉形合意合区别对柳无忌英汉翻译实践的影响。   关键词:柳无忌;《莎士比亚抒情诗》;形合;意合;动态对等   作者简介:康冉(1990-),女,汉族,山西忻州人,硕士,研究方向为翻译理论与实践。   [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-20--01   根据动态及功能对等原则,译者应该在目的语中最大程度地使形合意合从形式和功能上得以体现,实现理想的等效。有以下几种情况:形式和功能均得以保留;功能保留,形式改变;保留功能,改变形式。   1、关系词及连接词   英语作为形态型语言,注重形式完整,衔接手段重要且呈显性化。英语句子几乎少不了关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。   W. Shakespeare的诗歌“It was a Lover and His Lass”中的诗句“That O’er the green cornfield did pass”中的that是引导主语从句的连词。这句诗歌对应的汉译为“踟蹰于油绿的田埂”。可见,连词that在汉译过程中被省略了。B.Jonson的诗歌“To Celia”中的诗句“But thou thereon didst only breathe And sent’st it back to me;”一句被译为“但只盼你轻嘘上气息温暖,将它带给我由我收拾”。汉译中将前一句诗歌的连词but体现出来,但未将连词and体现出来。上述例句中,连词在原文中是必不可少的连接成分,缺少则句子结构不完整。但是,在译文中,连接词可以隐去,按照汉语的内在隐含逻辑行文,也可以准确地表达原意。上述例句中,连词and,but, that及关系副词where在原文中是必不可少的连接成分,缺少则句子结构不完整。但是,在译文中,这些连接词可以隐去,句子按照汉语的内在隐含逻辑行文,也可以准确地表达原文的意义。柳译保留了内容,牺牲了部分形式,实现了动态对等。   2、介词   介词对于英语句子构成甚为重要。一般后面有名词、代词、短语或从句做宾语,基本作用是表示词与词,词与句之间的关系。汉译时必须有所隐藏或省略,变为汉语句子的成分,化入汉语译文中。   例如柳无忌在其译著《莎士比亚时代抒情诗》中,将Sir P. Sidney的诗歌“His Lover’s Cruelty”中的前两行“With how sad steps, O moon, thou climb’st the skies! How sulently, and with how wan a face!”译为“好这般愁闷地,月儿,你步上天!怎样的沉默,竟如是容颜憔悴!”原诗中的介词with,在汉译中被省略了。类似地,柳无忌将E. Spenser诗歌“Goledn Tresses”中的末尾两句“Fondness it were for any, being free, To covet fetters, though they golden be.”翻译为“这总是大愚大蠢,既是自由人,还要希求镣铐,虽是黄金造成。”原诗中的介词to,在汉译过程中被省略了。柳无忌在其汉译过程中保留了内容,牺牲了形式,实现了动态对等。   3、其他衔接手段   英语常常综合使用各种形态变化,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化及其保持前后一致的关系等等。这些形式在汉语当中尽皆隐去,常常会以汉语动词的形式出现。因为汉语动词丰富,且没有词形变化。   以下诗句选自《莎士比亚时代抒情诗》。Sir P.Sidney的诗歌“A Ditty”中的“My true―love hath my heart, and I have his”被译为“我的情郎呀有我的心儿,他的我也藏有不渝”。汉译中未体现动词have的形态变化及主谓前后保持一致的关系。W. Shakespeaer的诗歌“Dirge of Love”中的诗句“My shroud of white, stuck all with yew, O prepare it! My part of death, no one so true Did

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档