毕晓普和她的“太阳狮”.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕晓普和她的“太阳狮”.doc

毕晓普和她的“太阳狮”   只要还有一口气,我们就想   从另一个角度看太阳,   这是多么孩子气的事。   ――伊丽莎白?毕晓普《旅行问题》    1   俄罗斯诗人巴尔蒙特说:“我来到这个世上,是为了看太阳”。这里的关键词是“为了”,因为所有来到这个世上的人,几乎每天都能看到太阳。把每天都能实现的事情当成生命的目标,这正是诗人的伟大之处。   但同样是看太阳,看的方式会一样吗?此则未必。按美国诗人史蒂文斯的说法,看鸫鸟都可以有十三种方式,何况是看太阳呢。   比如太阳的颜色,一般我们都认为太阳是金色的,红色的,但偏有人写过“白太阳”、“绿太阳”、“黑太阳”。肖洛霍夫在《静静的顿河》中写主人公葛利高里在埋葬了恋人阿克西妮亚之后,就看到了天空中旋转着一轮黑色的太阳,这个情节后来一直被教外国文学的老师们津津乐道。   还有太阳的状态。我们中国人习惯说“日出日落”,日出,也就是太阳升,或者太阳上山了;日落,也就是太阳落,或者太阳下山了,好像太阳没有其他状态,有之也无法言状,无须言状似的。但我知道太阳有一个最奇妙、最动人的状态,那是诗人艾青所写的――   太阳向我们滚来……   真是太美了!记得我第一次读到这句诗的时候,骤然感到一种美的汹涌,美的扑面,美的窒息,大半天不想说话,也说不出话来。   我后来不断向人这样推荐说――就好像你正站在大海边,就好像你正站在山峰上,穿一件黎明似的衬衫,披一条黑夜般的披风,眼看着太阳向你滚过来。   那是1986年,我还在大学读现当代文学研究生的时候。艾青的这句诗,我好像是在严家炎主编的《中国现代文学史》中看到的,具体出自哪首诗不提了,但书中有段话我记得很清楚,说这首诗刚发表的时候,当年曾受到闻一多先生的质疑,闻一多问:“太阳滚向我们”,为什么不是“我们奔向太阳”呢?   说实话,闻一多先生的如此表现,让我对这位写过《红烛》的大诗人深感失望。“我们奔向太阳”――不是好不好的问题,而是算不算得上诗的问题,除非再加上几个字,这样写:我们举着“红烛”奔向太阳――方可不负他一世的英名,以及才华和品位。   还是“太阳向我们滚来”好。那一团伟大而神圣的火球,它竟然会向我们滚来,像一只足球那样,也像一头狮子那样,蹦跳地、顽皮地、乖觉地、天真可爱地、招之即来地、孤注一掷地向我们奔来,奔来做什么呢?是来和我们一起玩风筝吗?    2   美国女诗人毕晓普(ElizabethBishop),也许是第一个把太阳比作狮子的人。   毕晓普(1911-1979)出生在马萨诸塞州,童年在加拿大外祖母家度过。她是个特别喜欢行走的人,曾数十次在加拿大、美国、拉美、欧洲、北非之间漫游和迁移,以诗集《南与北》确立了她在美国诗坛的地位。2009年春天,当我偶然读到她的诗集时,那种精确别致、清新冷艳的诗风立即引发了我的兴趣,不仅是阅读的兴趣,而且是翻译的兴趣。毕晓普一生只写了一百零一首诗作,我大约译了其中的五分之一,其中包括那首我并不太喜欢的《三月末》。   之所以不太喜欢,是觉得这首诗写的太散文化了。三月是放风筝的季节(美国亦然,趣也),而《三月末》是写几个人在海滩上寻找断线风筝,他们有一搭无一搭地走着,东拉西扯,并因天冷风大而缩头缩脑,中间穿插着散乱的观察和回忆。这样的诗,即使当成散文看也是很没意思的散文,而我最后之所以决定把它译出来,可能仅仅是因为在诗的结尾,毕晓普用了一个惊人的比喻――thelionsun,“太阳狮”――   ……他们可能一直在嘲笑太阳   这头老狮子,虽然此刻太阳正在他们   身后――这只在最后一次落潮时走过   海滩,并留下他巨大而高贵的脚印的   狮子,这只也许已把纸鸢掷上了天空,   以便和他游戏的狮子。   诗人设想风筝没有找到,是被太阳拿走了,留着自己玩耍。也许我译成“老狮子”是不恰当的,他实际上更像是一头小狮子,是属于“儿童放学归来早,忙趁东风放纸鸢”的那种贪玩的童狮,或是属于“人人夸你春来早,欠我风筝五丈风”的那种顽劣的幼狮。总之,他拒绝责任,拒绝成长,他就那样天真烂漫,狮头狮脑,圆圆滚滚,兀自在天空中前蹿后跳、跑来跑去、乐不可支地玩耍,差一点忘记了要落山回家。   作为诗人,毕晓普以“高度客观性”的风格著称,这是美国大批评家布鲁姆(HaroldBloom)对她的评价。她很少用比喻,尤其不爱用那种主观性较强、情感夸张的比喻。但这一次她用了,而且用得恰到好处,她实践了自己在另一首诗中的宣言:只要还有一口气,就要重新打量太阳。   让我想起了莫奈的名画《日出?印象》,有人说印象派就是“重新发现阳光”的画派,那是不是也可以这样说:所谓文学的创新,艺术的探索,在某种意义上就是对太阳的重新打量,对阳光的重新发现呢?    3   有了“太阳

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档