- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
10.第十章常用翻译技巧一
第十章 常用翻译技巧(一) ---- “穿针引线”篇(一) 常用翻译技巧(一) 一:选用适当的词汇 二:词汇增益法与减益法 (增词法、减词法) 选用适当的词汇 原因有四点: 1:英汉词汇都有一词多类、一词多义的现象。 2:英汉词汇都有褒贬之分、色彩之分 3:词汇都有言外之意 4:英国英语和美国英语的区别 示例翻译 返回 一词多类 返回 一词多义(一) 返回 一词多义(二) 另例:①毛泽东思想影响了几代人。 影响 -----(激励) ②这种坏书对青少年影响很大。 影响 -----(腐蚀、产生负效应) ③你别站在那里,影响我看电视。 影响 -----(妨碍、挡住视线) 返回 褒贬色彩 返回 言外之意 返回 英国英语和美国英语的区别 返回 故互译中必须谨慎选词、用词;翻译一个词,必须先从它在上下文之中所处的地位以及与其它词的搭配关系去理解,去选择适当的表达 。 例如:① I challenge my own conclusion. 我重新考虑我的结论。 ② The imperialists are under greater and greater challenge. 帝国主义正处于越来越难以应付的局面。 ③ Recent discoveries have challenged their old notions. 新近的发现使他们对旧的想法产生怀疑。 返回 ④ None of them challenged the validity of those resolutions. 没有一个人对那些决议的有效性提出异议。 ⑤ Can he produce evidence in proof to challenge the fact? 他能拿出证据来否认这一事实吗? ⑥ Yesterday he challenged me to a tennis match and I rose to it. 他昨天提出和我比赛网球,我欣然接受挑战。 返回 词汇增益法与减益法 概念:英汉互译时增词而不增义,减词而不减义,如果英译汉时增词,则汉译英时减词,反之亦然。 A:增词(以英译汉为主) (一)英语动词的时态、情态、语气以及非谓语动词译成汉语时,一般都要适当增词,反之,减词。 (见第七章英汉词汇形态差异) (二)英语的抽象名词或代表特殊意义的名词译成汉语时,一般都要增词,反之减词。 返回 (三)英语许多代词译成汉语时需加词,回译时则需把重复的词化为代词。 (四)英语有时有省略,译成汉语时须加字补充;回译时则可省略。 B:减词 (一)英语多数情况下都离不开主语,译成汉语时,则可不译,但汉译英时要补上。 (二)英语几个词或句子平行放在一起,要用连词,译成汉语时则可省略,反之加词。 (三)英语中it 的用法颇为频繁,译成汉语时往往省略,反之须加上。 (四)英语句中有些短语重
文档评论(0)