旅游英语的汉译英课件.pptVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游英语的汉译英课件.ppt

实用问题翻译 旅游资料的汉译英 一、释义 释义使之对原文字、词、句的字面意思的解释。 例如: 天安门 Tian’anmen (the Gate of Heavenly Peace) 莲花塔 Lianhua (Lotus-Flower) Pagoda 白鹅潭 Bai’etan (White Swan Lagoon) 花港观鱼 Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山 Gushan (Solitary Hill) 冬泳 Outdoor Winter Swimming 端午节那天,人们都要吃粽子。 During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves. 例句译文对端午节、粽子进行了解释,让外国读者能更具体地了解中国这一传统节日。 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”. 元宵节那天,大红灯笼高高挂。 During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lanter exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism can be seen everywhere. 这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。 大雄宝殿脊中央有一麒麟,背驮一座玲珑宝塔。 In the middle of the ridge of the main building stands a kylin (Chinese unicorn) bearing on its back a delicate Buddhist tower. 麒麟:中国传说中的一种神兽, 身披鳞甲, 雄的称麒,雌的称麟,古代艺术中作为吉祥的象征。英语的kylin源于汉语,但一般外国人不知道这点个词(许多词典中也没有),不过他们所知的unicorn与麒麟相似,故解为Chinese unicorn. 传说中的白鹤泉、笑啼崖、响鼓岭旅游点。登上传说中的望湘亭,俯瞰长沙,景象万千。 There are also legendary Baihe (White Crane) Spring, Xiaoti (laugh and cry) Cliff and Xianggu (Lound Drum) Ridge. From the Wangxiang (looking down at Human) Pavilion high on the Yuelu Peak, one can have a bird’s-eye view of beautiful Changsha. 例句译文对各名景点都作了加注,让外国读者也能了解这些名称背后的含义并产生丰富的联想。 广元文庙是西南地区最大的孔庙。 The Guangyuan Cultural Temple (Confucian temple, now a Confucian memorial) is the largest of its kind in the southwestern China. 把文庙译为cultural temple是为了忠于汉语的称呼,但外国人不知道,故加注Confucian temple,但此文庙早已停止祭孔活动,故又注now a Confucian memorial 清朝乾隆年间 Dur

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档