网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

俄汉社交称谓语对比周思明、王敏玥、王亚琼、苏努卓玛、顾旭彤、杜文婷2课件.pptVIP

俄汉社交称谓语对比周思明、王敏玥、王亚琼、苏努卓玛、顾旭彤、杜文婷2课件.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄汉社交称谓语对比周思明、王敏玥、王亚琼、苏努卓玛、顾旭彤、杜文婷2课件.ppt

俄汉称谓语对比分析 周思明、王亚琼、王敏玥、 苏努卓玛、顾旭彤、杜文婷 主要内容: 一、俄汉称谓语的对比 二、俄汉称谓语中的文化差异 三、汉语称谓系统的教学策略 一、俄汉称谓语对比 1、亲属称谓 1.1 直系与旁系 在汉语的词汇里,称呼不同辈份的家庭成员都有专门的词。中国人十分重视血缘关系,按血缘关系的亲疏可分为直系亲属和旁系亲疏,这两种不同的亲属称谓也很不一样。直系亲属(父(母)亲、祖父(母)、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹等)和旁系亲属关系(伯父(母)、叔父(婶婶)、姑父(母)、堂兄(嫂)、堂弟(媳)、伯祖父(母)、叔祖父(母)等。(“直旁”关系分明) 俄语中只注重小家庭,对旁系和亲戚没有专门的词。如祖父和外祖父,祖母和外祖母,分别用дед和бабушка称呼;如伯父、叔叔、舅舅、姑父、姨父在俄语中都用дядя来称呼,等等。 1.2 父系与母系 汉语中强调父系和母系之别,对父亲的兄弟姐妹的称呼有“伯伯”、“叔叔”、“姑姑”等,对母亲的兄弟姐妹称呼“舅舅”、“姨”等。中国人讲究男女有别、长幼有序,重视血缘关系的远近、亲疏分明。 在俄罗斯,由于人们具有不同的价值观念,他们不那么强调父系和母系称呼语的区别,父系、母系称谓都一样。所以俄语的称谓系统比较模糊、笼统,区分得不细,也不够具体,他们只注意辈份之差,不注意次第之分。(但在俄语中却用两个表示“儿媳妇”的名词:公公用“сноха”称呼儿子的妻子,而婆婆则用“невестка”来称呼。) 1.3 亲属称谓语的泛用 汉语中,部分亲属称谓可用来称呼非亲属成员。如青少年习惯称警察为“叔叔”,其实被称谓者不一定跟称谓者的父辈相当,“警察叔叔”只是对警察这一职业男性的尊称。还有“空姐、打工妹、外来妹、倒爷、款爷”等词语中的亲属称谓成份也都是指某一职业或阶层的逻辑男性或女性,失去了辈份和长幼两个要素,增加了“职业”或“阶层”的内涵。而如“李阿姨”、“赵大哥”、“邓大姐”、“杨奶奶”等,只是对对方表示礼貌和亲切,没有血缘关系。 俄语中只有少数几个亲属称谓可这样用的:Тетя!(阿姨)Дядя!(叔叔)Тетенька!(阿姨)Дяденька!(叔叔),后两个称谓是十岁以内的小孩子对陌生成年人的称呼。Бабушка!(老大娘!)Дедушка!(老大爷!)是孩子常用的对老年人无拘束、亲昵的称呼。 2、社交称谓语 2.1 姓名称谓 中国人的姓名由两部分组成:姓和名。姓有双姓、单姓,名也有双名、单名。中国文化“重姓轻名”。汉语有关姓名的称谓灵活多变, 可称呼“姓+名”、“名”、“姓/名/姓名+称谓词”,还可称呼“老+姓”或“姓+老”。如人们可称“王晓红”为“王晓红”、“晓红”、“王女士”、“晓红女士”、“王晓红女士”、“小/老王”。称谓不同,体现出人与人之间关系的亲疏远近。 俄罗斯人名的全称由三个部分构成::名+父称+姓,如:米哈伊尔·伊万诺维奇·加里宁。俄罗斯妇女婚前用父亲的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字和父名不变。有的也保留原姓,也有少数夫姓和原姓并用,中间用连词符连接。俄语姓名的称谓由于年龄、身份、场合不同而各异。孩子之间用小名,学校的学生之间用“大名”或用“姓”,学生对老师必须用“名加父称”,同事之间一般用“名+父称”,关系密切可直呼其名,但不用小名+姓。 2.2 职业称谓 职业称谓多用于比较正式的交际场合,以示对对方职业的尊重。在汉语里,一般称工人或有某种技艺的人为师傅,如张师傅、刘师傅,称年龄大或工龄长一些的人为“老师傅”,而俄语里则很少用这种称呼形式。中国人对从事教育工作的同志,均称“老师”,高校里“教授”。在汉语里,“老师”既是称呼语,又是尊称。但在俄语里,“преподаватель”绝不可以作称呼语(应是名字+父称)。 2.3 职务称谓 中国人重视等级差别,总是想方设法抬高对方的地位,喜用官衔称呼对方,以示礼貌。在某人职务前加姓,如“沈主任”、“何校长”等。在称呼副职时,往往将副词去掉,如将“李副经理”直接称“李经理”。但在俄语中职务正副分得很清。职务称谓一般是:职务、头衔+姓或职务、头衔+名+父名。如总工伊万诺夫,会计师蒲诺娃,副厂长瓦西里耶夫,伊万诺夫教授。一般社会交往中“名+父称”是比较常用的表示礼貌和尊重的一种称呼。 2.4 泛称称谓语 汉语中的通称有:先生、女士、小姐、朋友、兄弟、姐妹等。俄语在前苏联时期称同志居多,男女通用,也可称男公民、女公民。前苏联解体后,人们越来越多倾向于称先生和女士。在俄罗斯,对女性最常用的称呼为姑娘,不只限于未婚女性,还可以指已婚妇女,甚至年长的女人也很受用,即对年龄没有特别的限制。 汉语和俄语都有零称呼

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档