网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2 Basic difference between English and Chinese讲解.ppt

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Basic Difference Between English and Chinese Hot Words: Research has shown that there is a clear correlation between grades and suicide risk. All too many adults seem to be oblivious to the issue of mental health in schools, especially in regard to grade obsession.? 研究显示,考分和自杀风险之间有明显联系。有太多的家长忽略学生的心理健康了,尤其是涉及到“分数控”。 你是“分享控”吗? Are you an oversharer? 微博控 a microblog addict 巧克力控 a chocolate addict Read the following passages and their translations. 1) 今天晚上,很好的月亮。(《狂人日记》) The moon is extremely bright tonight. 2) 午后便步行至雀华桥,雇了一只小船,荡起双桨。朝北不远,便到了历下亭前。(《老残游记》) After lunch he walked to the Sparrow Flower Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia pavilion. 3) Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its restless seeking. 春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着无限的追求与希望,这一切难以用语言表达。 奉献爱心, 增进友谊。( 2007 上海特奥会街头标语) Give a loving heart, and develop deep friendship. Let’s give a loving heart and develop deep friendship. English sentences: complete structures Contain subjects主语and predicates 谓语 Predicates must be verbs Number; tense Strict grammar rules Chinese sentences: Loose in structure Incomplete (no subjects) Predicates are not necessarily verbs No agreement between subjects and predicates. 英汉语言的差异 1、英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 形合:形显意明,句连严谨, 语序规范,意脉清晰 意合:形隐意在,句连洒脱, 语序顺适,意脉暗承 Hypotaxis (形合) is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. English sentence building is characterized by hypotaxis. Parataxis (意合) is the arranging of clauses one after another without connectives showing the relation between them. Chinese sentence building is featured by parataxis. To clarify the relations between words, phrases or clauses, English more often resorts to overt cohesion(显性衔接), frequently using various cohesive ties (衔接纽带)such as coordinators (并列连词)(e.g. and, or, but, yet, so, however…),s

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档