(阿Q正传)两个译本的比较研究-涂文婷.docVIP

(阿Q正传)两个译本的比较研究-涂文婷.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《阿Q正传》《阿Q正传》he True Story of Ah Q Tu Wenting (Anhui Polytechnic University, Foreign Language Department, Anhui Wuhu 241000) Abstract: This paper will discuss the faithfulness of two translation editions of Lu Xun’s The True Story of Ah Q by Yang Xianyi and Gladys Yang, and William A Lyell respectively from three aspects i.e. the style of the translation, the structure of the text, and the transference of the cultural messages. Key words: faithfulness;style;structure;cultural messages 引言 自人类有史可载以来,翻译就作为连接国家与国家,民族与民族,文化与文化的桥梁。翻译活动由古至今数千年延续不变,而且愈演愈烈,盖源于文化交际的需要。随着翻译活动的发展,翻译批评也兴盛起来。从翻译分类可以看出,仅按翻译涉及的客体就有文学翻译,科技翻译,商贸翻译政治翻译等多种种类,而文学翻译下又可分为小说翻译,诗歌翻译,戏剧翻译等。尽管体裁纷繁,但就翻译本质特征而论,它所涉及的主要因素有两个:一是原文,二是译文。也就是说翻译不是创作,不能随心所欲。无论什么体裁的文章,必须受制于原文,因此“戴着脚镣跳舞”,忠实于原作仍是任何翻译必须遵循的一条准则。 《阿Q正传》向我们展现了辛亥革命前后一个畸形的中国社会和一群畸形的中国人的真面貌。在阿Q身上,我们可以看出封建精神奴役的“业绩”和被奴役者严重的精神“内伤”。《阿Q正传》夫文童者,将来恐怕要变秀才者也;“in the rarefied world of officialdom those whom one doth Young Literati name can darn well get to be those whom one must Budding Talents proclaim”(26个字) 杨本语言通俗,浅显易懂;莱本语言古奥,拖沓冗长,费力费解。 其次从文章结构划分来比较 杨本严格按照原文的段落划分来划分译文的段落;而莱本则根据意群,把过长段落按内容重新分段。如原文第一章“序”的第二段很长,讲的是作者为此文选名的事。杨本也是一段。而莱本把一段细分为四段。盖中英文差别甚大。中文重意合(parataxis)。古时候的中文没有标点,断句全靠老师教读,一代传一代,或根据意群自己断句,因此有时会因为断句不同造成对同一句的不同理解。虽然有段落,但没有英文严格,往往兴之所至而分段,但不影响母语读者理解。因此,很多中国学生初写英语作文时往往“一逗到底”,三四句只用逗号隔开,没有句号;或“一段到底”,从头到尾就一段,不知道分段。相反,英文重形合(hypotaxis)。一个段落一个意思,每个段落有一个主题句(topic sentence),其它段落内句子都是围绕这个句子论述,绝不旁逸。一旦有新意思出现即另起一段。可见对于译入语英语读者来说,虽然杨本从段落划分上严格忠实于原文,却不符合英文习惯,会让读者误以为作者逻辑混乱,该分段时不分。而莱本虽没有完全遵照原文的行文格式,却在保持意思忠实传达的基础上,重新分段,更符合译入语读者的习惯,能够更好的表情达意。 再次从文化传递角度分析 翻译一直有一个争论不休的焦点就是以读者为中心(reader-oriented),还是以作者为中心(writer-oriented)。笔者认为从翻译的功能上来说,翻译应该以读者为中心。译本不是给原文读者看的,是给译入语读者看的,起到对外传播中国文化,促进中外交流,加深外国对中国的了解的作用。中国文学巨著甚多,从古代的四大名著,到现当代的老舍的《茶馆》,巴金的《家》、《春》、《秋》等等,从没有作品获过诺贝尔文学奖。而我们的邻国日本,文化与我们有相同之处,却有作品屡获诺贝尔文学奖。究其根源,盖无外乎文化传递之缺失。日本当代著名作家村上春树在接受诺贝尔奖时,邀请翻译他作品的日译英翻译一同上台领奖,并感谢译者把他的作品翻译成这么美的英文让英语读者得以理解和欣赏。《文汇报》2009年11月23号第一版有一篇题为“如何叫醒沉睡的‘熊猫”的文章也探讨了类似的问题。经过重新包装的40种英文版中国现当代作家作品“熊猫丛书”,在德国法兰克福书展上推出

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档