- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英教案
第一周 词的选择 (4课时)
一、教学目的、要求
掌握具体语境中的词语选择的技巧,正确辨析词义
二、主要内容
“好、哭、笑、灵”等词运用在不同上下文中
三、重点、难点
1. 根据上下文进行选词
2. 词义辨析
四、辅助教学情况
多媒体+板书
五、复习思考题:
翻译下列句子,注意选词:
我的表不准,每天快十多分钟。
时间过得真快!
情人节快到了。
这把刀很快。
参考译文:
My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.
How time does fly!
Valentine’s Day is near. Or:
Valentine’s Day is at hand. Or:
Valentine’s Day is drawing near.
The knife is really sharp. (*The knife is swift.)
六、参考教材
《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社
第二周 词语翻译技巧 (4 课时)
一、教学目的、要求
掌握汉译英时词语选择的技巧
二、主要内容
1. 词语的理解与选择
2. 词义引申
3. 译出褒贬
4. 词语的增减
5. 变换用词
三、重点、难点
1. 根据上下文进行的增减
2. 使用同源词、同义词、近义词、反义词、上义词及下义词等以避免重复
3. 由具体引申到抽象
四、辅助教学情况
多媒体+板书
五、复习思考题
练习:根据本节所讲进行选词
人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。
由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。
改革开放也使民族精神获得了解放。
我们的企业应着重提高国际竞争力。
中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。
世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……
在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。
为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。
专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。
这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。但是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会。
对于采取什么样的措施来控制人口这一问题早已不单是一个国家的问题了,而是一个全世界都关注的问题。
湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。
不幸的是,中国似乎是在学西方的样,如为了事业不结婚的人越来越多,不要小孩的越来越多,离婚的越来越多,年老的父母单独生活的越来越多。
新建的金茂大厦成为浦东新区的象征。金茂大厦楼高八十八层,耸立在浦东新区的金融中心,与上海证券交易毗邻,是上海的黄金商业选址。金茂大厦比上海所有建筑物都高,是中国目前最高的大厦,它东望整个浦东新区,西眺上海和黄浦江全景。金茂大厦,一到五十二层为写字楼,五十二层以上为五星级的凯悦大酒店和六层购物商场,租户可以尽情享受在大厦所提供的一切。
参考译文:
Why do people support us? Because our economy has been developing.
The sea level is rising little by little in the consequence of global warming.
Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people.
We need to be enhancing international competitiveness.
China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations.
The scientific and technical advancement in the world and the industrial restructuring as well as the rapid
您可能关注的文档
最近下载
- Q SCQ 005-2017_饲料级L-赖氨酸硫酸盐.pdf
- 初中物理学法指导.pptx VIP
- 2024年装饰装修施工员专业知识考试题库(浓缩500题).docx
- 大学生职业规划大赛《会计学专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 物理学法指导.ppt VIP
- 公需课答案执行力与创新服务力题库.pdf
- 部编版四年级上册《麻雀》说课课件.pptx VIP
- 人教版(2019)选择性必修 第一册Unit 1 People of Achievement 单元集体备课教案.docx
- 湖南省长沙市天心区2024-2025学年九年级上学期开学考试语文试卷.docx VIP
- Q320582 ZD028-2020预应力混凝土实心方桩(螺锁式连接、焊接连接).docx
文档评论(0)