Chapter2商务英语翻译技巧.ppt

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chapter2商务英语翻译技巧

正译法与反译法 正译 按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 反译 把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。 正说反译 反说正译 E.g. Excuse me. Don’t stop working. 对不起。 继续干活吧! * * If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall?indemnify?and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. 如果一方违反任何其根据第18.1条所做的陈述或担保,则另一方除根据本合同或适用法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违约行为而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。 The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 分析:这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。修饰谓语动词的状语有三个: a.?分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination b.?方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和 c.?目的for short-weight 译文:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。 In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency(银根紧), the corporation, on behalf of which I am studying this proposition, is willing to base transaction on trade by barter(易货贸易) and would import any articles, which you would ship to the United States. 直译:为便于交易,考虑到最近银根很紧,本人正在研究这笔交易所代表的公司希望以易货贸易为基础进行交易,并进口你方能运到美国的任何商品。 拆句组合后:最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我们希望以易货贸易为基础,进口你方能运到美国的任何商品。 2. He is a good observer. 3. Access to the Internet is very simple. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 他善于观察。 上互联网很简单。 Nylon is nearly twice as strong as natural silk. 尼龙的强度尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。 将英语名词转换成汉语动词,译文更符合汉语的表达习惯。因为与英语相比,汉语句子中动词用得多,除了大量的动宾结构外,还有很多连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。因此,英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词,再如: 美国与德国汽车制造商在欧

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档