- 1、本文档共80页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语语法习题以及答案.doc
练习 1
I、将下列句子译成汉语,注意句中有些冠词的特殊位置:
1. In this case the current(电流)exists for only half the cycle(周期).
2. In such a case there is no current flowing in the circuit(电路).
3. Sensitivity(灵敏度)is a measure of how small a signal(信号)a receiver(接收机)can pick up and amplify(放大)to a level useful for communications.
4. ε may be as small a positive constant as you please.
5. Even so fundamental a dimension(量纲)as time was measured extremely crudely with sand and water clocks hundreds of years ago.
6. Nonlinear distortion(非线性失真)can be caused by too large an input signal.
7. The method used is quite an effective one.
8. A series(级数)solution of this kind of problem allows as close a calculation of the error as needed.
II、将下列句子译成汉语,注意句中“and”和“or”的确切含义:
1. Air has weight and occupies space.
2. In this way less collector dissipation(集电极功耗)results, and the efficiency increases.
3. We can go one step farther and take into account the nonzero slope of the actual curves.
4. Try hard, and you will work the nut(螺母)loose.
5. The first step in analyzing a physical situation is to select those aspects of it which are essential and disregard the others.
6. This satellite was used for communications between the United States and Great Britain, France and Italy.
7. Some physical quantities require only a magnitude and a unit to be completely specified. Thus it is sufficient to say that the mass of a man is 85 kg, that the area of a farm is 160 acres, that the frequency of a sound wave is 660 cycles/sec, and that a light bulb consumes electric energy at the rate of 100 watts.
8. Geothermal energy, or energy from within the earth, can be used to generate electricity.
9.The current in a capacitor(电容器)leads(导前)the voltage by 90o, or, the voltage lags the current by 90o.
10. The message is a logical unit of user data, control data, or both.
III、将下列句子译成汉语,注意句中分数和倍数的正确译法:
1. By varying VBE only a few hundredths of a volt, the base current(基极电流)can be changed significantly.
您可能关注的文档
- 珠海优特电力产品配套有限公司-天津市第五中心医院.doc
- 球面软性隐形眼镜验配试题.doc-天津职业大学.doc
- 理化实验仪器设备招标文件-长春科技学院.doc
- 理解智能电网什么是智能电网1、智能电网核心价值及其度量美国.doc
- 理论考试试卷五.doc
- 理邦仪器2013届校园招聘.doc
- 瑞安市飞云镇瑞南大道改建工程(瑞平路~温福铁路西)项目建议书.doc
- 瑞柑国小101学年度上学期教学观摩教案.doc
- 生产性网络-台湾大学社会学系.ppt
- 生活智慧王整理.doc
- GB/T 32151.38-2024温室气体排放核算与报告要求 第38 部分:水泥制品生产企业.pdf
- 中国国家标准 GB/T 32151.38-2024温室气体排放核算与报告要求 第38 部分:水泥制品生产企业.pdf
- 《GB/T 22069-2024燃气发动机驱动空调(热泵)机组》.pdf
- GB/T 22069-2024燃气发动机驱动空调(热泵)机组.pdf
- 中国国家标准 GB/T 22069-2024燃气发动机驱动空调(热泵)机组.pdf
- 中国国家标准 GB/T 11064.1-2024碳酸锂、单水氢氧化锂、氯化锂化学分析方法 第1部分: 碳酸锂含量的测定 滴定法.pdf
- GB/T 11064.1-2024碳酸锂、单水氢氧化锂、氯化锂化学分析方法 第1部分: 碳酸锂含量的测定 滴定法.pdf
- 《GB/T 11064.1-2024碳酸锂、单水氢氧化锂、氯化锂化学分析方法 第1部分: 碳酸锂含量的测定 滴定法》.pdf
- GB/T 1148-2024内燃机 铝活塞.pdf
- 中国国家标准 GB/T 1148-2024内燃机 铝活塞.pdf
文档评论(0)