- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse 第1节 句子成分的译法 英语的句子成分主要由主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。 由于英汉两种语言表达方式的差异,我们在翻译句子的过程中,既不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达习惯。这就需要译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句子成分进行适当的调整和转换。 Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse 第1节 句子成分的译法 1. 主语的译法 Care must be exercised to prevent thermal strains from introducing spurious output. 必须注意防止热应变引起乱真输出。(译为谓语) Work must be done in setting a body in motion. 使一个物体运动时,必须做功。(译为宾语) It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source. 应当强调指出,激光器并不是一个能源。(译为无主句) Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse 第1节 句子成分的译法 2. 谓语的译法 Using a person’s voice as an identifier is based on the fact that the geometry of the vocal tract differ greatly from person to person. 利用人的语音来验明身份的依据是每个人声道的几何形状大不相同。(译为主语) More metal is removed when the feed is increased. 进给量增加时,切除的金属更多。(转译为定语) The magnitude of the force is found to be inversely proportional to the distance between the conductors. 力的大小和导体间距离成反比。(省译) Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse 第1节 句子成分的译法 3. 表语的译法 Those nearer the sun are more rocky, those farther away more icy. 离太阳越近,岩石块越多;离太阳越远,则冰块越多。(译为主语) Aerodynamics is my field of research. 我的研究领域是空气动力学。(主表倒译) When the switch is on, the circuit is closed and electricity goes through. 将开关合上,电路就闭合,而电就接通了。(介词作表语转译为谓语) Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse 第1节 句子成分的译法 4. 宾语的译法 Instructions and microinstructions do not have the same format. 指令和微指令的格式不同。(译为主语) Each organism owes its existence to genes it contains. 每个生物有机体因其含有基因而存在。(译为谓语) Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse 第1节 句子成分的译法 5. 定语的译法 The low-frequency motions are considered to be meteorologically significant. 低频运动在气象学上是很重要的。(顺译) The gas to be studied is admitted to the tube at a known temperature and at atmospheric pressure. 被研究的气体在已知温度和大气压力下充入管中。(倒译) There are three states of matter: solid, liquid and gas. 物质有三态:固态、液态和气态。(译为主语
文档评论(0)