网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

研究生翻译论理课提纲.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究生翻译理论课提纲 (一) 佛经翻译时期 佛经翻译概述 支谦的《法句经序》在中国议论史上有哪些意义?和中国文论有哪些渊源关系? 道安的“五失本”和“三不易”各是什么意思?如何从客体和主体的角度来解读? 鸠摩罗什是如何论述翻译的文体和语趣问题的?和别的佛经翻译家有何不同? 慧远的厥中论的“厥中”是什么意思?为什么提出此论? 彦棕在《辨证论》中提出了哪些重要思想?如何从翻译的主体性进行诠释? 玄奘的“五不翻”是什么意思?如何从现在的视角予以诠释? 从理论上简要阐述赞宁的“六例”并论述其对今天佛经翻译和文化传播研究的意义。 佛经翻译经历了从直译到意译再到直意译的圆满调和,列举各自的代表译论家和思想。 佛经翻译经历了一个本土化的过程,在此过程中,佛经翻译和儒家及道家等思想密不可分,并运用了附会和格义的翻译策略。试予以阐述。 佛经翻译对中国语言和文学有哪些贡献和影响。 佛经翻译在中外文化交流和思想传播上有哪些意义。 (二) 传教士翻译活动 教士翻译活动概述 传教士翻译时期有哪些主要代表翻译家,提出了哪些重要的翻译思想 作业:佛经翻译和传教士翻译有哪些相同和不同之处,试以“ 佛经翻译和传教士翻译之比较”为题写一篇小短文(2000字或更多) 三, 清末至1949年中国译论研究 简述严复的翻译活动,信达雅三者之间的关系并结合严复所生活的时代背景评述这三原则。 除严复提出的三原则外,在这一时期许多翻译家还提出了许多不同的翻译标准,列举并评述。 简述林纾的翻译活动,评述其前后不同两个时期的翻译质量,在翻译时译者要不要加入自己的主观感情,从林纾的翻译中得到哪些启示。 在这一时期翻译家们对于翻译的方法(意译,直译,译音等),标准,神似,可译性等问题进行了论争和辩论,列举辩论人,各自观点,意义等。(乔曾锐:《译论》) 归纳这一时期最具代表性的代表翻译家及主要理论观点,如马建中的“善译”,郭沫若的“诗人译诗,以诗译诗”﹑“风韵译”,“创作论”﹑“共鸣说”等等。 简述鲁迅的翻译活动,并简评其主要翻译思想(如“直译”,“硬译”“宁信而不顺”,“重译”,“归化”与“异化”。 这一时期的核心翻译术语简介(方梦之:《译学词典》,上海外语教育出版社,2004),并简述这一时期翻译活动的意义,在中外文化交流史上的意义,对中国政治,经济,文化等的影响。(参考乔曾锐:(《译论》) 四, 1950—20世纪末 简述傅雷先生的主要翻译思想,并评述“形似”与“神似”的关系。 钱钟书先生提出的“化境”的来源,意义并评述。 许渊冲提出的“音美”,“意美”,“形美”各自的意思,意义及对诗歌翻译的指导作用和不足之处。 “异化”与“归化”之间的关系并评述。 中西译论有哪些相同和不同之处(谭载喜:《翻译学》,湖北教育出版社)。 从50年代开始,中国译界对翻译是科学还是艺术,对建立翻译学的问题进行了长期的论争,尤其是80年代和90年代这一论争达到了高潮。简述争论的主要人物(包括80-90年代的传统派和西学派),论点和自己的看法。 从80年代开始,西方如Nida, Newmark 等人的译论思想被大量译介入中国译界,在中国译界掀起了“言必称奈达”的局面,简述西方译论在中国的传播与接受过程,意义及贡献。 教材:陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,必威体育精装版版。 参考文献: 王宏印,《中国传统译论经典诠释---从道安到傅雷》河北教育出版社,2003。 王秉钦,《20世纪中国翻译思想史》,南开大学出版社。 罗新璋,《翻译论集》,商务印书馆,1984。 中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部,《翻译研究论文集》,1984。 马祖毅,《中国翻译简史》,中国对外翻译出版公司,1984,1999。 《中国翻译》等杂志 王克非,《翻译文化史论》,外语教学与研究出版社,1997。 8.许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。(必读书之一) 9.王宏志:《重释信达雅---20世纪中国翻译理论研究》, 东方出版社。 通读陈福康的《中国译学理论史稿》。 2每人准备自己要讲的问题(由组长给你们分工,翻译专业的学生按以上提纲进行分工,非翻译专业的可以自己找和翻译有关的题目讲解1-2次。)。认真写出提纲,每个提纲写A4纸最少两页,打印出来,上课前提前几天发给其他同学,以便让他们有足够的时间上课前阅读并参与讨论。上课前把你们的提纲打印好给我。上课学生先陈述讲解,然后我做出评论和深入讲解。 3.能以上课讨论的形式上课,这样你们能学到更多的东西。 4.。你们要随时留心你们的E-mail。 I will send other questions for you to rea

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档