第一章节应用翻译基本知识与技能.docVIP

第一章节应用翻译基本知识与技能.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章 应用翻译基本知识与技能 1. 引言 根据文秋芳等人(2008,2)对职场英语需求的调查,培养学生的说、写、译表达技能比培养听、读接受性技能更具社会功能,尤其是口、笔译技能。体现职场英语交际活动成效的终结形式是说、写、译活动。而且,调查发现,口、笔译出现的频率远远高于说和写。 在全球化、信息化时代,在中国企业和文化走出去战略的背景下,翻译行业面临着前所未有的发展机遇和挑战,翻译在提高国家竞争力、提升中国文化影响力方面发挥着越来越重要的作用。 1.1 应用翻译的性质和特点 应用翻译(pragmatic translation),又称实用翻译(practical translation或applied translation),是一种实用性文本的翻译,内容涵盖政治、经济、社会、文化、科技、生活等各个方面,几乎包括了除文学翻译之外的所有文本。因此,应用翻译是一种以传递信息为主要目的、同时又注重信息传递效果的实用型翻译。 1.2 对翻译的诠释: 对于翻译的本质,许多专家学者从不同角度对其做了多种诠释,但其本质是传递信息。 1. 翻译实际上也是用另一种文字对原作进行改写和重写。--------郭建中(2005) 2. 汉译英就是“有条件地英文写作”。中国人学习汉译英时,是分析理解用母语写成的原文,按与习惯的思维方式相对立的较陌生的思维方式(外语的思维方式),以较母语能力差的外语能力写成一篇与原文意义相符、功能相似的英语作文。--------陈宏薇(1998) 3. 英汉翻译实践模式: A---B---C (Adopt---Borrow---Create) 模仿---借用---创新 英语中如果有对应的表达方式,不妨采取拿来主义的态度,照搬不误;英语中如果没有直接对应的表达,可以借鉴参考英语中类似的表达,进行移植和嫁接;英语中如果根本没有对应表达,也就是说需要翻译的词语在英语中属于意义空缺,就需要按照英语的表达习惯进行创造性翻译。--------丁衡祁(2005) 例1 1999年国庆节之前,我们几个单位的外宣翻译曾研讨过一个看似很小的问题:怎样翻译阅兵仪式上中央领导向部队官兵的问候:“同志们好!同志们辛苦了!”和“首长好!”大家认为,西方国家首长检阅部队时,只敬礼,不讲话,官兵也不喊口号。换句话说,英文中根本不存在相对应的词汇。我们于是决定,不应该用直接引语的方式翻译这三句话,而宜用间接引语的方式说“军委主席向部队官兵问候,官兵向他们的首长致礼。” 遗憾的是,当天还是有国内报道单位机械地把三句话译成:“Hello,comrades!”“Comrades,you have worked hard!” 和“Hello, leader!” 有英国朋友指出,这种翻译法无异于说“伙计们,干得不错”和“头儿,您受累了!” (黄友义) 2.学习翻译的方法 翻译是一门实践性很强的学科,但是,单靠自己的实践是不够的,还必须借助于别人的翻译实践经验。因此,学习者在使用翻译教材时,要先看别人在这种情况下怎么译。具体步骤是:首先阅读原文,找出原文中的难点,如生词、短语、难句和陌生的信息与知识点,借助工具书或网络查询,根据上下文内容,突破这些难点;然后再读译文,在遣词造句、文章风格、信息查询与筛选等方面得到启发,并以此指导自己的翻译实践。同时,要注意收集整理相关专题的文本范例,作为翻译的参考与借鉴。 2.1. 认识阅读理解的重要性 阅读理解能力决定了译者是否能够准确把握原文的主旨,正确传递信息。 例2 “You’re always going to have the basics, such as banners, bags, badge holders, receptions and the like,” says Nancy Largay, former vice president of media sales for Penton Media of Cleveland, the organizer of shows such as Internet World. But new options are emerging, as well. A company now can sponsor a new product showcase or a live Internet broadcast from a show. 这里的basics指的是什么?线索在哪里?have怎么译?同位语the organizer怎么译?showcase怎样理解? 解析: 1)第一句话的线索在such as banners, bags, ba

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档