实用英语综述及信封.pptVIP

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Practical English Writing 实用英语应用文写作 Styles and Features in Language of English Practical Writing Classification of Practical English Writing 英语应用文包括各国政府、民间团体、企事业单位或个人相互往来所使用的书信、商务文书、礼仪文书、契约文书、单据表格、会务文书等。 Language Features and Writing Ways 完整 一篇好的涉外英语应用文,必须对读者(对方或公众)提供所有需要的信息,或者答复读者所提出的一切问题和要求,务必使所有的事情都得到阐明和论述,所有的问题都得到答复和解释。 为了检验你所写的应用文的完整性,我们可以使用5个W (Who, What, When, Where, Why) 和一个 H (How)。例如: NOTICE Dec. 31,2003 All the staff of Accounts Department are requested to be ready to attend the meeting in the conference room on Tuesday, at 3:00pm, Jan 6, 2004, to discuss the financial statement of last year. Accounts Dept. Cellulose Tape 1/2x 3yds, with plastic dispenser 700 doz./ ditto-but 1/2“ x 5 yds,1,000doz.” 这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容。 “纤素带(幅)宽半英寸,长3码,带塑料包装容器700打; 同上,但(幅)宽宽半英寸,长5码,1000打。” 问题是后半句不清楚。 “ditto”在这里表示前面提到的商品名称纤维素带,但不能包括“带塑料包装容器”,因此,幅宽半英寸长5码的纤维素带是否有塑料包装容器没有说清楚,不完整。 所以最好改成: Cellulose Tape 1/2x 3yds, with plastic dispenser 700 doz. Cellulose Tape 1/2 x 5yds,with plastic dispenser 1000 doz.“ 这样既完整,又清楚明确,不引起误解。 2. 具体 任何一种英语应用文应当具体、明确和有说服力,而不应含糊、笼统和抽象。特别是合同、协议、通知、启事、招领、海报、广告和需要做出具体答复等的信函,必须强调具体使用的事实、数据和时间。 3 清楚 清楚,是英语应用文的主要语言特点之一。所谓清楚,就是要确保你所写的内容清楚,不被误解。要写得恰到好处,使读者不假思索就能理解你的要点为宜。要达到上述目的,必须注意下列几点: 1) 选择简明易懂的词语,尽量避免意义上模棱两可的词语和句子。例如: As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services. As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services. “bimonthly” has two meanings here. One is “twice a month”, another is “once every two months”. Revised: a) We have a direct sailing from Shanghai to Los Angeles every two months.(从上海到洛杉矶,每两月一次直达船。) 2) 注意修饰词的位置,同一修饰词放到句中不同位置,会导致句子的含义不同。 3) 注意代名词的指代对象和关系代词与先行词的关系。例如: They informed Messrs. Smith Brown that they would receive a reply in a few days. Revised: They informed Messrs. Smith

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档